” But moooom!”

Vaikka et ole ollut vastaanottavana nämä sanat, olet varmasti kuullut ne jossain vaiheessa.

ei välttämättä tule yllätyksenä, että ”but” on yksi englannin kielen yleisimmistä sanoista, varsinkin jos olet vanhempi.

on aivan yhtä tärkeää, että kuka tahansa oppija tuntee espanjalaiset vastineet.

se on oikein: ekvivalentit, monikossa., Espanjan on useita sanoja, jotka vangitsevat mitä englanti saalis-kaikki ”mutta” ilmaisee.

But don ’ t panic! Näiden samankaltaisten sanojen eroavaisuuksien oppiminen on helppoa pienellä harjoittelulla. Sinun tarvitsee vain oppia sanat” mutta”,” Vaan ”ja” paitsi ” espanjaksi.

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

niin monia tapoja sanoa ”mutta”, se voi kestää jonkin aikaa ennen kuin todella tuntuu et on roikkua sitä., Kuitenkin paras tapa todella hallita näitä sanoja jatkaa harjoittelua ja kuunnella äidinkielen puhujia puhua.

sitoutumaan joitakin sisältöä ja äidinkielenään, etsiä ei edelleen kuin FluentU.

FluentU vie reaalimaailman videot—kuten musiikkia, videoita, elokuvatrailereita, uutisia ja innostavia keskusteluja—ja muuttaa ne osaksi yksilöllistä kielen oppimista.

FluentU sopii sekä aloittelijoille että edistyneille oppijoille, ja se jopa räätälöi oppitunteja sen perusteella, mitä jo tiedät.,

olipa taustasi espanjaksi millainen tahansa, FluentU voi todella auttaa: ei jossittelua, Andeja tai muttia.

Pero: Iso ”Mutta”

Pero on yleisin tapa sanoa, ”mutta” espanjaksi.

Ja onneksi, se on helppo hallita: Yksinkertaisesti sanottuna, pero käytetään silloin, kun virkkeen toinen osa ei ole ristiriidassa ensimmäisen.

tämän asian havainnollistamiseksi otetaan tämä englanti lause:

”minulla on koiria, mutta minulla ei ole kissoja.,”

ensimmäinen osa virkkeessä säädetään siitä, että sinulla on koiria ja toinen osa ei ole haastaa tämän lausunnon, koska ottaa koira tai kissa eivät ole toisiaan poissulkevia. Siksi lause espanjaksi olisi:

”Tengo perros, pero no tengo gatos.”

vielä hieman hämillään? Älä huoli! Annamme sinulle hieman huijata: Jos et voi korvata ”, mutta” englanti rikkomalla lauseen kahteen ja alkaa toisen kanssa ”kuitenkin,” sitten sinun pitäisi käyttää pero espanjaksi.

muistellaan alkuperäistä esimerkkiämme., ”Minulla on koiria, mutta minulla ei ole kissoja ”voidaan muotoilla” minulla on koiria”. Minulla ei kuitenkaan ole kissoja ” ja säilytän sen alkuperäisen merkityksen. Siksi pero on espanjankielisessä käännöksessä järkevä.

Tässä muutamia lauseita pero:

me gusta la paella, pero a él ei ole. — En, kuten paellaa, mutta hän ei.

Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Hänellä on tunti huomenna, mutta hän ei mene.

Queremos ir Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., – Haluamme Puerto Ricoon, mutta meillä ei ole tarpeeksi rahaa.

Sino: It ’s Really” Rather ”Simple

It ’s time to meet our next”but”!

Jos on tehnyt harrastuksen toisten ihmisten oikaisemisesta, niin sinosta tulee rakas.

vaikka molemmat kääntävät ”but,” sino toimii hyvin eri tavalla kuin pero! Ottaa huomioon, pero käytetään silloin, kun virkkeen toinen osa ei ole ristiriidassa ensimmäisen, kiinan ja käytetään, kun ristiriita on olemassa.

katsotaanpa katsomaan esimerkki:

No estoy en Uruguay, kiinan ja Paraguay., – En ole Uruguayssa, mutta Paraguayssa.

iinoa käytetään tässä lauseessa, koska Paraguayssa oleminen tarkoittaa sitä, ettei ole Uruguayssa. Tässä lauseen toinen osa (bring in Paraguay) kumoaa ensimmäisen (being in Uruguay).

Aivan kuten ”kuitenkin” temppu pero, siellä on oikotie voit käyttää kiinan ja samoin: Jos sana ”mutta” voidaan korvata ”vaan” in englanti lause, sitten sinun pitäisi käyttää kiinan ja vastaava espanjan lause.,

koska yllä oleva englanninkielinen lause voidaan loogisesti muuttaa muotoon ”en ole Uruguayssa, vaan Paraguayssa”, espanjankielinen käännös käy järkeen.

Now, are you ready for a twist?

Sinoa käytetään vain, kun ”mutta” seuraa substantiivi tai konjugoimaton verbi. Jos siellä on konjugoitu verbi, sino muuttuu sino queksi. Mutta älä huoli, kaikki sinoa koskevat sääntömme pätevät yhä sino quen kanssa.

valmiina esimerkiksi?

Ei caminaron, sino que corrieron. – He eivät kävelleet, mutta juoksivat.,

Sinoa käytetään täällä, koska se, että he juoksivat, tarkoittaa, etteivät he olisi voineet kävellä. Ja koska corrieron on konjugoitu verbi, sana que lisätään sinon jälkeen.

Ennen kuin siirrymme, on yksi enemmän hyötyä kiinan ja kiinan ja que sinun pitäisi tietää: englanti rakenne ”Ei vain x, mutta myös y” on suoritettu espanjaksi ”No solo x, kiinan ja y también.”

esimerkiksi:

Ei yksin puhu español, kiinan ja francés también. – En puhu vain espanjaa, vaan myös ranskaa.,

katsotaanpa katsomaan joitakin enemmän lauseita kiinan ja:

Ei somos de Los Ángeles, sino de Nueva York. – Emme ole Los Angelesista, vaan New Yorkista.

O salta, sino que vuela. – Se ei hyppää, vaan lentää.

no solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Hänellä ei ole vain paahtoleipää, vaan myös munia.

Excepto, Salvo ja Menos: Sama in Kaikki, Mutta Nimi

Excepto, salvo ja menos voidaan käyttää, kun jossa poikkeukset yleisestä säännöstä., Toisin sanoen, he ovat paljon kuin Englanti ” paitsi.”

englanniksi” but ”ja” except ” toimivat monissa tapauksissa synonyymeinä. Kun näin tapahtuu, paitsi salvo ja menos kaikki toimivat. Vaikka näillä kolmella sanalla on myös muita määritelmiä, niitä kaikkia voidaan käyttää tarkoittamaan ”mutta” ilman merkityseroa.

ajaa tämä kohta kotiin, yritetään kääntää tämän lauseen espanjaksi:

”Kaikki, mutta Jorge sanoi kyllä.”

Koska ”mutta” voidaan korvata ”paitsi” ja silti mitään järkeä, voimme käyttää excepto, salvo tai menos., Meillä on siis kolme mahdollista tapaa kirjoittaa tämä lause:

”Todos excepto Jorge dijeron que sí.”

”Todos salvo Jorge dijeron que sí.”

”Todos menos Jorge dijeron que sí.”

Tässä muutamia esimerkkejä, jotka voivat käyttää mitä tahansa näistä sanoista:

Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Pidämme kaikista eläimistä paitsi sioista.

Han ido a cada estado salvo Nevada. – He ovat käyneet kaikissa osavaltioissa paitsi Nevadassa.,

Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Minulla on vapaa-aikaa joka päivä, paitsi tiistaina.

It ’ s Your Turn! Käytännössä käyttämällä ”But” espanjaksi

olemme käsitelleet paljon tapoja sanoa sana ” mutta.”Oletko valmis harjoittamaan kaikkia näitä uusia sanoja ja ilmaisuja samanaikaisesti?

Yritä kääntää seuraavat lauseet espanjaksi, keskittyen käyttämällä oikea sana ”, mutta.”Vastaukset ovat alla.

1. Olen käynyt kaikissa espanjankielisissä maissa paitsi Päiväntasaajan Guineassa.

2., Hän haluaa maitoa, mutta ei sokeria.

3. He eivät syöneet vain pastaa, vaan myös pizzaa.

4. Emme ole meksikolaisia, vaan guatemalalaisia.

5. Olen ravintolassa, mutta en näe häntä.

6. Kutsuit kaikki muut paitsi hänet.

7. He eivät ajaneet, vaan kävelivät.

8. Sinulla on tietokone, mutta minä en.

9. Hän ei lue, vaan kirjoittaa.

10., Pidän jokaisesta mausta, mutta suklaasta.

Vastauksia:

1. Olen käynyt kaikissa espanjankielisissä maissa Päiväntasaajan Guineaa lukuun ottamatta.

2. Hän haluaa maitoa, mutta ei sokeria.

3. He söivät pastan lisäksi myös pizzaa.

4. Emme ole meksikolaisia, vaan guatemalalaisia.

5. Olen ravintolassa, mutta en näe häntä.

6. Kutsuit kaikki paitsi / paitsi / miinus hänet.

7., Ei manejaronia, sino que caminaronia.

8. Tienes (vaihtoehtoisesti tenés tai tiene) una computadora, pero yo no.

9. Ei Leetä, sino que escribe.

10. Me gusta cada sabor excepto / salvo / menos chocolate.

And that ’ s all there is to it! Käytä uusia sanoja keskusteluissa äläkä koskaan sekoita Espanjan” mutta ” ilmaisuja uudelleen.

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion., (Lataa)

Jos olet halunnut tätä viestiä, jotain kertoo minulle, että rakastat FluentU, paras tapa oppia espanjaa reaalimaailman videoita.

Koe espanjankylpy verkossa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *