respuesta ORIGINAL (por favor, vea agregado a continuación para editar)
Aquí hay algunas opciones más que podrían funcionar dependiendo de su audiencia:
Si está hablando:
a una audiencia Francesa, podría ganar algunos puntos diciendo:
«Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) votre belle langue.,»
a un público literario se podría decir:
«Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Molière.»or
» Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Proust (Marcel).»
y finalmente, a un público quizás menos literario se podría decir (solo bromeando con este, es un piloto de carreras):
«Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Prost (Alain).,»
ADDED
además de considerar diferentes formas de decir» francés «(el idioma) para ayudar a reducir su «nivel de vergüenza», también podría considerar el uso de diferentes formaciones de negación francesa para variar la parte de «no hablo» de su dilema para tratar de mostrar no solo un poco más de creatividad, sino también para mostrar el grado de progreso que está haciendo a medida que avanza por la lista:
» Je NE parle NI NE comprends….(le français / votre belle langue / la langue de Molière / etc.,) «
(creo que «ne…ni…» se puede usar con dos verbos como este, pero incluso si no, el error al menos ayuda a confirmar la sustancia de lo que estás tratando de decir!)
» Je NE parle JAMAIS(le français / etc.) since nobody understands me «
» Je NE parle POINT (le français / etc.) «
» Je NE parle PAS (le français / etc.) «
(less formal (and perhaps less emphatic) than » ne point point «
» Je NE parle qué (le français/etc.) «
p > » no hablo (francés/etc.) QU (E) ‘ con dificultad. «
» solo hablo (francés / etc. con mis ojos., «
Aquí hay una extraña combinación de una expresión de argot con » la langue de Molière «que obtendrá una risa apreciativa o bien aumentará su» nivel de vergüenza» diez veces:
» J’ai un mal de chien à apprendre la langue de Molière ! «
y finalmente, este:
» Je pige QUE dalle à la langue de Molière ! » .