Cuando estás aprendiendo un idioma, algunas frases parecen un sueño hecho realidad, fácil de entender y traducir. C’est bon es uno de esos, como su nombre indica casualmente. O, mejor dicho, puede serlo. echemos un vistazo más de cerca a esta frase que a menudo se confunde con su primo, c’est bien, y cuyo significado va desde la aprobación básica hasta la pornografía.
¿qué significa c’est bon?
c’est bon tiene cuatro significados posibles.
c’est bon = That’s / it’s good.,
si traduces c’est bon palabra por palabra, esto es lo que obtienes, y es perfectamente correcto. Al igual que en idiomas como el inglés, se puede utilizar para hablar de todo, desde la comida, a la temperatura del agua, a los planes.
ejemplos:
C’est bon, cette soupe à l’oignon! (Esta sopa de cebolla es buena!)
Lundi soir à 18h, c’est bon pour toi ? (¿El lunes por la noche a las 6 en punto funciona para usted?)
c’est bon = It’s right / That’s right.
c’est bon se puede usar para confirmar que algo es correcto.,
por ejemplo, cuando estaba enseñando inglés en escuelas primarias francesas, después de que llenaron las hojas de trabajo que les di, los niños me preguntaban, c’est bon? En otras palabras, ¿hicieron bien los ejercicios?
C’est bon = That’s enough/It’s done
los dos primeros significados de c’est bon están algo relacionados; después de todo, si algo es correcto, generalmente se considera que también es bueno. Con este tercer significado, c’est bon se desvía un poco. En este caso, significa » eso es suficiente «o a veces incluso «ya está hecho».»Un sinónimo en francés es una frase que probablemente hayas escuchado, Suff suffit., Como Suff suffit, en este contexto c’est bon es seguido a menudo por la palabra maintenant.
Con esto en mente, C’est bon se puede utilizar para expresar exasperación-por ejemplo, «Oh L à l à, c’est bon, arrête de me dire que je ne sais pas faire. «(Vamos, basta ya – ¡deja de decirme que no sé cómo hacerlo!).
también se puede usar como la expresión informal en inglés » i’m good.»Por ejemplo:» Tu veux encore des haricots? «»Non merci, c’est bon pour moi. «(«Do you want more beans? «»No gracias, estoy bien.»)
llevando las cosas un poco más lejos, puedes ir de «suficiente» a «hecho»., A menudo oirás a los franceses terminar una tarea y decir » c’est bon!»o planear algo:» Alors, on fait le ménage, on déjeune, et puis c’est bon, on partira. «(Así que arreglaremos, almorzaremos, y luego terminamos, podemos irnos.»)
C’est bon = That’s good (in a sexy way)
Está bien, técnicamente este significado de c’est bon es exactamente el mismo que su significado literal: «That’s/it’s good.»Pero vale la pena señalar que esta es una frase comúnmente pronunciada durante el sexo (bueno, buen sexo de todos modos) en las películas porno y convencionales, así como en la vida real.,
si crees que mi mente está en la cuneta, solo tienes que hacer una búsqueda en línea de «c’est bon» – verás la definición del diccionario urbano (es decir, este significado sexy) como uno de los mejores resultados.
dicho esto, todo es cuestión de contexto. No hay absolutamente nada vulgar en comer un pastel que tu dulce anciana vecina francesa hizo y diciendo apreciativamente, » Miam, c’est bon! «Por lo tanto, no tenga miedo de usarlo o se sorprenda al escucharlo. Pero no te sorprendas si escuchas esta misma frase durante una tórrida escena de sexo.
cómo formar una oración básica con c’est bon.,
si no quieres parar en c’est bon, pero quieres especificar lo que es tan bueno, generalmente lo agregas después de la frase. Por ejemplo: c’est bon, ce livre (Este libro es bueno).
dicho esto, este tipo de declaración es menos común que simplemente decir c’est un bon livre. Eso es porque C’est bon seguido de un sustantivo muestra énfasis – ¡realmente te gusta esta cosa / persona / animal o te sorprende que lo hagas! Así que si solo estás diciendo una opinión, es mejor seguir con c’est un(e) bon/bonne
piénsalo de esta manera: C’est bon, ce livre. = Wow, este libro es realmente bueno. c’est un bon livre., = Es / este es un buen libro.
Si quieres decir que una acción es buena, usarías c’est bon de followed seguido del infinitivo. Pero solo usarías esta frase Si te diriges directamente a alguien sobre algo que está haciendo o pensando en hacer, o si estás en un entorno informal; de lo contrario, dirías Il est bon de I hablaré más sobre esto un poco más adelante.,
la forma negativa de c’est bon
cualquiera que sea su significado en un contexto particular, la forma negativa de c’est bon, como probablemente has adivinado, es ce n’est pas bon.
sin embargo, a diferencia de c’est bon, normalmente no lo escuchas como una frase independiente. En cambio, normalmente es parte de una oración más larga. Por ejemplo, Ce n’est pas bon de voler. (No es bueno robar.) O «Ce n’est pas bon, ce gateau» (este pastel no es bueno).
Si un francés es 1. hablando rápido, 2. un niño que acaba de dominar su idioma, o 3., usando un lenguaje informal o «Callejero», generalmente los escucharás decir C’est pas bon en su lugar.
frases con c’est bon – una plétora de preposiciones y artículos
cuando las usas para hacer una oración, algunas frases en francés están estrechamente asociadas con una preposición o artículo en particular. En el caso de c’est bon, tienes varias opciones.
esto puede parecer hacer las cosas más complicadas, pero en realidad, es lo contrario. En general, si sabes inglés, puedes traducir directamente la preposición o el artículo que usarías en Inglés al francés.,
Por ejemplo:
c’est un bon danseur ! – ¡Es un buen bailarín!
esta variación de c’est bon es en realidad la más común de todas. Es mucho más común que los franceses digan C’est un bon o c’est une bonne seguido de un sustantivo, para expresar que algo es bueno, que C’est bon (ne), ce(tte). Este último muestra entusiasmo y / o sorpresa, mientras que c’est un(e) bon (ne) is es una forma más general de expresar una opinión.
c’est bon d’exprimer ses pensées. – Es bueno expresar tus pensamientos.,
(Bueno, sé que » de «técnicamente se traduce como «de», pero si estás algo familiarizado con el francés, sabes que» de «es un equivalente a» to » cuando usas ciertos verbos o frases.)
c’est bon pour moi. – Eso es bueno para mí.
Ejemplo: Si on se voit vendredi, c’est bon pour toi? – Oui, c’est bon pour moi. Tenga en cuenta que esto no es el equivalente de algo que es bueno para su salud., Aunque usted puede escuchar algo como Le jus d’orange, c’est bon pour toi (jugo de Naranja es bueno para usted), es mucho más común oír esto se expresa como, Le jus d’orange, c’est bon pour la santé.
c’est bon que It – It’s good that
Ejemplo: c’est bon que tu aimes ton beau-père. (Es bueno que te guste tu padrastro.) Tenga en cuenta que el verbo en esta frase tiene que ser conjugado en el subjuntivo.
c’est si bon. – Es/ES/Esto es tan bueno.
Aquí hay algo que creo al menos una vez al día: C’est si bon, le chocolat. Ten en cuenta que también puedes decir c’est tellement bon.,
C’est bon à savoir. – Es bueno saberlo.
Ejemplo: «En France, un pain au chocolat ne coûte pas cher. «(En Francia, los pains au chocolat no son caros.)
» c’est bon à savoir ! «(¡Es bueno saberlo!)
Puede encontrar más ejemplos de c’est bon y las muchas preposiciones diferentes utilizadas con él en esta extensa lista.
otras expresiones comunes de c’est bon que no traducen directamente
c’est trop bon.
unos pocos párrafos atrás, dije que a menudo pienso, » c’est si bon, le chocolat.,»Pero mis sentimientos relacionados con el chocolate se traducen mejor en la frase informal extremadamente común, C’est trop bon :»es demasiado bueno». La exageración en esta frase la hace informal; después de todo, los franceses tienden a restar importancia a su entusiasmo. Por lo tanto, no escuchará esta frase en entornos formales o tradicionales o en películas/programas de televisión. Las personas jóvenes y de mediana edad a menudo lo usan, pero los franceses mayores probablemente no lo harán. Puede usarlo como una declaración independiente o agregar de lo que está hablando. Por ejemplo: C’est trop bon, ce film.,
tenga en cuenta que esta estructura funciona porque implica un montón de entusiasmo por algo; si solo quiere decir que algo es bueno, o incluso muy bueno, pero de una manera más neutral, la frase más común con bon que escuchará para hacer esto es C’est un bon film o c’est un très bon film.
Comme c’est bon !
esta frase común se traduce como » esto es / Es realmente bueno / esto es tan bueno./ No es genial…» por ejemplo, imagina si estás de viaje con un amigo y prueban el agua de la piscina de tu hotel de cinco estrellas. Es la temperatura perfecta., Te dicen, » Comme c’est bon! «También puedes usar esta frase como oración: Comme c’est bon de partir en vacances ! (¿No es genial tomar unas vacaciones?)
Qu’est-ce que c’est bon !
esto es lo mismo que «Comme c’est bon», solo más largo para decir y un poco más formal.
C’est le bon / c’est la bonne.
él/ella es el elegido. Esta es una de mis expresiones francesas favoritas. Significa que has encontrado a la persona perfecta con la que pasar tu vida. En inglés, llamamos a esta persona «THE one», que también es hermosa a su manera., Pero me gusta cómo la expresión francesa sugiere que estabas esperando a esa persona que era la buena opción para tu vida. Tenga cuidado de usar siempre C’est, No Il o elle est. Elle est la bonne podría significar » ella es la criada.»Y Il est bon/elle est bonne significaría que la persona es buena en la cama.
¿Cuál es la diferencia entre C’est bon de Il y Il est bon de
Es posible que haya visto ambas frases muy similares antes. O tal vez simplemente los encontraste juntos por primera vez antes en este mismo artículo.,
c’est bon de… y Il est bon de… en general, significan la misma cosa: «Es bueno …» Pero Il est bon de… tiene más formal, menos contexto personal. A menudo lo verás en declaraciones generales o artículos académicos. C’est bon de… es un poco menos formal y puede tener un contexto personal.
Por ejemplo:
Il est bon de manger des légumes. (Es bueno comer verduras.)
c’est bon de manger des légumes. (Es bueno comer verduras/es bueno que comas verduras.)
¿Cuál es la diferencia entre c’est bon y c’est bien?
confundir c’est bon y c’est bien es un error común para nosotros los estudiantes de francés. El problema, por supuesto, es que las dos frases son tan similares y básicamente significan lo mismo.
así es como se diferencian: recuerde que bon es un adjetivo que significa «bueno», mientras que «bien» es un adverbio que significa «bien».»
la manera perfecta de ilustrar esto es con un error divertido (y a veces embarazoso) que muchos de nosotros, los hablantes de francés no nativos, hemos cometido o cometeremos en algún momento.,
en inglés, puedes decir» no me siento bien», pero en Inglés Estadounidense, al menos,» no me siento bien», aunque gramaticalmente incorrecto, es mucho más común (solo piensa en las palabras de poor Spiderman a Iron Man en»Avengers: Infinity War»).
así que, al menos para nosotros los estadounidenses, si te sientes mal, tu primer instinto es decir Je ne me sens pas bon, la traducción literal de «no me siento bien.»Pero en francés, como en muchas otras formas de inglés (y, muchas personas señalarían, gramática adecuada) solo se debe modificar un verbo con un adverbio., Por lo tanto, usted debe decir «no me siento bien» – Je ne me sens pas bien. No solo es esta gramática correcta; cuando dices Je ne me sens pas bon, los franceses entenderán » creo que huelo mal.»
dicho esto, no siempre hay reglas duras y rápidas para usar bon y bien en francés, y la división entre los dos puede ser algo vaga, especialmente cuando se trata de una frase corta como c’est bon o c’est bien.
la mejor y más concisa explicación que he encontrado para cuándo usar que viene de este artículo: c’est bon se usa cuando se habla de sensaciones físicas / el cuerpo., C’est bien se utiliza cuando se habla de cosas generales/la mente.
así que, por ejemplo, vamos a volver a esa frase que creo en el diario, C’est trop bon, le chocolat! Yo usaría bon aquí porque estoy hablando del sabor del chocolate, una experiencia sensorial.
alguien podría responder, » C’est bien de penser aux choses qui te rendent heureuse. «(Es bueno pensar en cosas que te hacen feliz.) Bien se usa aquí porque se refieren a una experiencia o forma de pensar, no a una sensación física.
….Entonces probablemente añadirían, » Mais tu ne peux pas arrêter de parler de chocolat ?, C’est bon maintenant ! «(¿Pero podrías dejar de hablar de chocolate? ¡Ya es suficiente!)
si la diferencia entre c’est bon y c’est bien parece clara ahora, no siempre simplifica las cosas.
por ejemplo, si fueras a ver una película, un amigo francés te preguntaría » Alors, c’était bien, ce film?»
eso no parece tener mucho sentido; después de todo, si quieres decir que la película es buena, usarías el adjetivo bon. Pero en este caso, están preguntando sobre la experiencia general de ir a la película, la película en sí, etc.,, que no es una experiencia sensorial sino una combinación abstracta de acontecimientos en los que no participaron.
digamos que lo pasaste mal pero que la película en sí era buena. Entonces, se podría decir algo como: «je suis arrivé en retard et il n’y avait plus de popcorn ; heureusement, c’est un bon film. «
Recuerda lo que escribí antes; C’est un(e) bon (ne) is es la forma más típica de decir que algo es bueno.
la buena noticia es que cuanto más escuches y uses estas frases, más comenzarás a usarlas instintivamente de la manera correcta – confía en mí., Mientras tanto, hay más buenas noticias: la mayoría de los franceses probablemente entenderán lo que quieres decir si usas c’est bon o c’est bien.
Et ça, c’est bon!
¿alguna vez has usado la frase c’est bon en francés? ¿Fue, de hecho, bon, o cometiste un error gracioso?