La Historia de la Lengua española

En esta historia de la lengua española, voy a mirar primero a las personas y las culturas que habitaron la Península Ibérica. Estos pueblos tuvieron sin duda una gran influencia en la evolución de la lengua española. Muchas culturas dejaron su huella en el pueblo español y su lengua; entre ellas se encuentran el hombre prehistórico, los íberos, los Tartesos, los fenicios, los celtas, los griegos, los cartagineses, los romanos, los vándalos, los suevos, los alanos, los visigodos y los Moros., En segundo lugar, me referiré a algunos de los cambios que tuvieron lugar en la transformación del latín, que fue la lengua dominante de la península tras la colonización romana, en español.

El Pueblo

Se han encontrado numerosos rastros de personas prehistóricas en toda la Península Ibérica. Se han descubierto sitios que datan del 500.000 A. C. En el Paleolítico Medio, los hombres de Neanderthal vivían en la zona. Durante el Paleolítico Superior, Los Hombres Cromagnon habitaron la península (Candau).,

siguiendo al hombre prehistórico, los íberos habitaron la península. No sabemos exactamente quiénes eran los iberos. Algunos creen que eran descendientes directos de los hombres prehistóricos (Poulter 13). Otros creen que fueron una civilización formada por el contacto entre los indígenas de la zona y las colonias griegas y fenicias que se establecieron en la península (Candau 13). Y sin embargo, otros creen que eran una civilización que había venido de África., La lengua de los íberos se conservó en unas pocas inscripciones y, presumiblemente, todavía se hablaba a finales del siglo I D.C. (Spaulding 7). La mayoría de las inscripciones ibéricas que se han encontrado utilizan el alfabeto púnico. Parece que la lengua de los íberos tuvo una influencia menor en el español ya que muy pocas palabras de esta época prerromana han sobrevivido. Algunas de estas palabras son: arroyo(pequeño arroyo), García(apellido), sapo(Sapo), manteca(manteca), cachorro(cachorro, cachorro) (Spaulding 8).

Los Fenicios colonizaron la península alrededor del año 1100 A. C.,, fundando numerosas ciudades en la costa Mediterránea con fines comerciales. Spaulding explica: «los fenicios, llevando su comercio alrededor de la línea de la costa mediterránea, llegaron, en el siglo XI antes de Cristo . . . en el sur de España, donde establecieron ‘fábricas’, o al menos puertos de escala en Málaga, Carteya, Adra, Almuñécar y Cádiz» (13). Una de las mayores contribuciones de los fenicios fue que introdujeron el arte de la escritura en España., En cuanto a las contribuciones a la lengua, fueron muy pocas; algunos estudiosos creen que el nombre Hispania tiene su raíz en una palabra semítica que significa «oculto, oculto, remoto» (Spaulding 15).

la cultura tartésica surgió como consecuencia de las colonizaciones fenicias. Según Poulter, se cree que son la gente de la ciudad de Tarsis mencionada en la Biblia (Isaías 23:1, Jeremías 10:9). Esta cultura desapareció de la historia alrededor del 500 A.C., y poco se sabe sobre lo que fue de ellos (14).,

las colonizaciones griegas y fenicias de la península fueron paralelas. Los griegos también fueron atraídos a la Península Ibérica con fines comerciales. Establecieron varias ciudades allí incluyendo Emporion y Rodas. La mayoría de las palabras de origen griego que se encuentran en el español moderno no provienen de este período de colonización; más bien, fueron introducidas en el idioma más tarde por los romanos., La mayoría de estas palabras se refieren a la educación, la ciencia, el arte, la cultura y la religión, como matemática(Matemáticas), telegrafía(telegrafía), botánica(botánica), física(Física), gramática (gramática), poema(poema), drama(drama), obispo(obispo), bautizar(bautizar), ángel(ángel) (Lapesa 45).

Poulter afirma que los celtas emigraron a la Península Ibérica desde el norte y el oeste de Europa en 1000 A. C., y que también hubo una segunda ola migratoria alrededor del 500 A. C., También explica que los celtas no impusieron su gobierno ni su lengua a los indígenas, sino que hubo una coexistencia de las dos culturas (15). Al igual que con el griego, la mayoría de las palabras celtas que se encuentran en el vocabulario del español moderno fueron traídas por los romanos que previamente se habían encontrado con los celtas en la Galia (Spaulding 12). La mayoría de estas palabras tienen que ver con cosas materiales, caza y guerra. Por ejemplo: caballo, carro, camino, flecha, lanza, cerveza, camisa (Spaulding 13).,

Los Fenicios fundaron la ciudad de Cartago en el año 1000 A.C. En la costa africana. En el año 500 A. C., se había convertido en una potencia mediterránea. Durante el siglo seis a. c., los cartagineses respondieron a un ataque tartésico contra la ciudad fenicia de Gadir. Invadieron la península y subyugaron a los Tartesos. Pero fueron los cartagineses los que finalmente llevaron a la invasión romana de la Península. En el año 264 A.C., los cartagineses entraron en guerra con Roma por el control de Sicilia. Esto se conoce como la Primera Guerra Púnica. En 218 B. C.,, se involucraron en la Segunda Guerra Púnica, tratando de recuperar territorios que habían perdido ante los romanos durante la Primera Guerra. Fueron derrotados, y el Imperio Romano tomó el control de la península (notas de la clase española 522). Los romanos trajeron consigo su lengua y la impusieron a sus súbditos. El latín se convirtió en el idioma dominante de la península, y es a partir del latín que el español evolucionó. Más adelante, en la sección de idiomas de este artículo, me concentraré en el latín y su desarrollo en español.

en el año 409 D.C. los bárbaros germánicos entraron en la península., Este grupo estaba formado por los vándalos, los Suabos y los alanos. Su presencia en la zona fue breve y tuvieron poca influencia en el idioma. La mayoría de los rastros de su presencia se ven en topónimos geográficos como Andalucía (Vandalusia> Vandalucia, tierra de los vándalos) (Poulter 18).

durante el siglo IV, los visigodos entraron en Roma, donde vivieron bajo el dominio romano. Poulter explica que alrededor del año 415 d.c. entraron en Hispania y expulsaron a las tribus bárbaras que se habían asentado en la zona., Más tarde se separaron del Imperio Romano y establecieron su dominio en toda la Península Ibérica, con su capital en Toledo. Para cuando entraron en Hispania, los visigodos se habían romanizado y habían abandonado su lengua en favor del latín (20). Así, los visigodos eran una tribu germánica de habla latina.

probablemente la consecuencia más importante de las invasiones germánicas no fue su influencia lingüística. Más bien, sus invasiones crearon una gran depresión cultural que truncó la comunicación con el resto de las áreas de control romano (Lapesa 123)., El latín Vulgar en la península se dejó a su suerte.

en 711, los Moros tomaron Hispania y derrotaron a Roderico, el último rey visigodo. Muchos cristianos permanecieron bajo control musulmán, mientras que otros se trasladaron al norte fuera de la jurisdicción musulmana (Poulter 20). Los invasores moriscos viajaban solos y muchos de ellos se casaban con mujeres españolas. Toledo fue recapturada de los moros en 1085 por Alfonso VI, y en 1492 Granada fue derrotada y los Moros fueron expulsados de España.,

la lengua

Como hemos visto antes, cuando los romanos tomaron la península trajeron consigo su lengua y la impusieron al pueblo. A partir de ese momento, el latín fue la lengua dominante en la región, y es a partir del latín que el español evolucionó.

durante el primer siglo antes de Cristo, La República Romana alcanzó su clímax cultural, y es el latín de este período el que ahora se conoce como latín clásico (CL). Como Poulter explica, CL «era el idioma de la cultura, el aprendizaje, la filosofía y la religión» (23)., Esta lengua se originó en una pequeña región llamada Lacio, cerca del Tíber.

en el sistema vocálico CL cada vocal tenía una versión corta y una versión larga. El significado de la palabra cambió de acuerdo a la longitud de la vocal. Esta fue una diferenciación cuantitativa de las vocales. He elegido el siguiente ejemplo para ilustrar este punto: la palabra latina libermeans free (libre), mientras que la palabra latina libermeans book (libro) (Spanish 522 class notes).,

el latín era una lengua muy flexible que utilizaba variaciones morfológicas de la forma básica de una palabra para expresar ideas diferentes. CL tenía cinco declinaciones diferentes. Los sustantivos pertenecían a una de estas declinaciones según el final que tenían. Los sustantivos de la primera y Quinta declinación eran femeninos, mientras que los sustantivos de la segunda y la mayoría de los sustantivos de la cuarta declinación eran masculinos. Los sustantivos de la tercera declinación eran masculinos, femeninos o neutros. Todos los sustantivos fueron flexionados por número y caso. El CL tuvo cinco casos, nominativo, genitivo, dativo, acusativo y ablativo., Los pronombres y adjetivos también se flexionaron por caso, número y género (Poulter 26).

en CL había verbos finitos y no finitos. Los verbos finitos fueron flexionados para persona, Número, tiempo, voz y estado de ánimo. Las formas no finitas de los verbos eran el infinitivo, el gerundio, el participio y el supino. Los verbos se dividen en cuatro conjugaciones según el infinitivo terminaciones: -se = amare, -ere = habere, -ere = facere, ire = audire (Poulter 30).

el latín Vulgar (VL) y el CL coexistieron. VL no tiene límites cronológicos implícitos y es contemporáneo de CL., CL era el latín que se enseñaba en las escuelas, era el latín hablado por la clase alta. VL, por otro lado, fue utilizado por la gente común en la conversación cotidiana. Es de VL y no de CL de donde vino el español. Dado que el VL era principalmente una lengua hablada, hay pocas fuentes de ella. Algunas de las fuentes que tenemos provienen de escritos literarios que reflejan el discurso popular, escritos técnicos dirigidos a personas de educación modesta que trabajaron en cocinas, granjas y construcciones, escritos cristianos dirigidos a una audiencia poco sofisticada y escritos de gramáticos que corrigen errores comunes (Span., 522 notas de clase).

el sistema de vocales VL fue diferente del sistema CL en que la distinción entre vocales fue cualitativa en lugar de cuantitativa. Las vocales largas se convirtieron en vocales cercanas, mientras que las vocales cortas se convirtieron en vocales abiertas.

el sistema consonante se mantuvo prácticamente igual en VL que en CL, con algunas excepciones. hddisappeared entirely in VL. La banda intervocálica v se convirtió en fricativas bilabiales. cand g antes de las vocales anteriores se convirtieron en africadas palatales y más tarde africadas alveolares y . Las paradas sin voz intervocálicas se volvieron sonoras ., las posiciones finales de la palabra mand nin desaparecieron, excepto que m Se convirtió en n en palabras monosilábicas.

para el siglo seis, la morfología Latina y la sintaxis habían sufrido cambios importantes. Las preposiciones comenzaron a aparecer reemplazando tres de los cinco casos, dejando solo nominativo y acusativo. Una explicación para esto es que cuando munderwent eliminación final la exactitud de la función de las terminaciones de caso se redujo y creó confusión de eand i, y o y u en sílabas no acentuadas, causando que los casos suenen demasiado similares (Spaulding 38)., Al final del período VL en España, las declinaciones habían desaparecido por completo, y las formas neutras asumían género.

los verbos también se simplificaron. La mayoría de los verbos de la tercera conjugación fueron a la segunda, y algunos a la cuarta. También hubo un cambio en los tiempos verbales. Poulter explica este cambio de la siguiente manera: «el tiempo perfecto se convirtió en el preterito; el participio pasivo perfecto se convirtió en el participio pasado. El tiempo perfecto llegó a ser expresado al componer habere con el participio pasado., Del mismo modo, el futuro fue reemplazado por componer el infinitivo con el presente indicativo de habere, y de esto surgió el condicional usando el imperfecto de habere con el infinitivo» (52).

Una vez que el Imperio Romano cayó, VL comenzó a tomar diferentes características en las diferentes regiones. El área de la dominación romana se separó lingüísticamente en dos grupos. Estas eran la región oriental, incluyendo Dacia, Dalmacia y la Península Itálica, y la región occidental, incluyendo España, Portugal, Galia, el norte de Italia y Retia., Ambas regiones tenían sus propios cambios que las diferenciaban entre sí. Una de esas diferencias es la formación de los plurales. La región occidental comenzó a formar los plurales agregando-S. en la región oriental formaron sus plurales de manera diferente debido a la caída de la palabra final S(Lapesa 86). Como ejemplo de esto comparé el español, que pertenece a la región occidental, y el italiano, que pertenece a la región oriental. Tomé la forma singular de las palabras libro, casa y cosa, que son comunes a ambos idiomas., Luego, comparé las formas plurales correspondientes de estas palabras que son libros, casasy cosas en español, mientras que en italiano son libri, caseand cose.

durante el período que condujo al español antiguo (SO), se produjeron muchos cambios. Las fuentes de OS disponibles para nosotros, y de las que proviene la mayor parte de la información que tenemos, son en su mayoría escritos literarios y documentos notariales. Los documentos notariales tienden a no ser una buena fuente para el lenguaje vernáculo, pero son muy útiles para establecer una cronología del cambio, ya que ofrecen fechas precisas (Blake 1).,; _

muchos cambios también tuvieron lugar en el sistema de verbos. Las formas pasivas desaparecieron, las formas infinitivo y supino fueron reemplazadas por el infinitivo activo presente, los participios desaparecieron, con la excepción de la pasiva perfecta, que se convirtió en el participio pasado español, y solo la forma acusativa del gerundio permaneció y se convirtió en el participio presente del español. Las formas futuras y condicionales se formaron usando habere con el infinitivo, y el presente perfecto se creó con el tiempo presente de habereplus el participio pasado., Del Pluscuamperfecto derivaron las formas del imperfecto de habereplus el participio pasado. Las formas indicativo y subjuntivo Pluscuamperfecto se convirtieron en el subjuntivo del español, y el subjuntivo Pluscuamperfecto se construyó sobre el subjuntivo imperfecto de habereplus el participio pasado. Las formas futuro indicativo y presente subjuntivo se convirtieron en el futuro subjuntivo del español (Poulter 82).

los cambios que he mencionado aquí son solo algunas de las muchas transformaciones que tuvieron lugar en el desarrollo de la lengua española., Muchas de estas transformaciones fueron el resultado del proceso natural de cambio del lenguaje, mientras que otras se produjeron como consecuencia de la larga historia de invasiones de la Península Hispana.

Bibliografía

Blake, R. J. .»New Linguistic Sources for Old Spanish.»Hispanic Review 55 (1987), 1-12.

Candau, M. Historia de la Lengua Española. Scripta Humanistica: Potomac, Maryland. 1985.Lapesa, R. Historia de la Lengua Española. Escelicer, S.L.: Madrid. 1950.

Poulter, V. L. Una Introducción al español antiguo. Peter Lang Publishing: New York. 1990.,notas de clase de español 522. Prof. J. Turley. Historia de la lengua española. Otoño de 1994.

Spaulding, R. K. How Spanish Grew. University of California Press: London, England. 1943.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *