Más de 160 Idiomas y dialectos son hablados por los pueblos indígenas en Brasil hoy. Forman parte de los cerca de 7.000 idiomas que se hablan hoy en el mundo (SIL International, 2009). Antes de la llegada de los portugueses, sin embargo, sólo en Brasil ese número era probablemente cerca de 1.000.

en el proceso de colonización de Brasil, la lengua Tupinambá, la más hablada a lo largo de la costa, fue adoptada por muchos colonos y misioneros, enseñada a los indios agrupados en las misiones y reconocida como Língua Geral., Hoy en día, muchas palabras de origen Tupí forman parte del vocabulario de los brasileños.

así como las lenguas Tupi han influido en el portugués hablado en Brasil, el contacto entre los pueblos asegura que las lenguas indígenas no existan en aislamiento y cambien constantemente. Además de las influencias mutuas, las lenguas tienen entre sí orígenes comunes. Forman parte de familias lingüísticas, que a su vez pueden formar parte de una división mayor, la rama lingüística. Y así como las lenguas no están aisladas, tampoco lo están sus hablantes., En Brasil hay muchos pueblos Indígenas y las personas que hablan y/o entienden más que un solo lenguaje; y no es raro encontrar a los pueblos donde varias lenguas se hablan.

conocer este vasto repertorio ha sido un reto para los lingüistas. Mantenerlo vivo y bien ha sido el objetivo de muchos proyectos de educación escolar Indígena.

para saber qué idiomas hablan cada uno de los 227 Pueblos Indígenas del Brasil actual, acceda a la tabla General.,

troncos y ramas

entre las aproximadamente 160 lenguas indígenas habladas en Brasil hoy, algunas tienen más similitudes entre sí que con otras, lo que revela orígenes comunes y procesos de diversificación que tuvieron lugar a lo largo de los años.

Los expertos en el conocimiento de las lenguas (lingüistas) expresan las similitudes y diferencias entre ellas a través de la idea de ramas y familias lingüísticas. Ramas significan lenguas cuyos orígenes comunes son muy antiguos, y las similitudes entre ellos son muy sutiles., Entre las lenguas de la misma familia, por otro lado, las similitudes son mayores, que es el resultado de una separación que tuvo lugar no hace mucho tiempo. Ver el ejemplo de la lengua portuguesa:

En el universo de las lenguas indígenas en Brasil, hay dos grandes ramas – Tupi y Macro-Jê – y 19 familias lingüísticas que no tienen suficientes similitudes para ser agrupadas en ramas., También hay familias con una sola lengua, a veces llamadas «lenguas aisladas», porque no tienen similitud con ninguna otra lengua conocida.

muy pocas lenguas indígenas han sido estudiadas en detalle en Brasil. Por esa razón, el conocimiento que existe sobre ellos es constantemente revisado.

conocer las lenguas indígenas Brasileñas, agrupadas en familias y ramas, según la clasificación realizada por el profesor Ayron Dall’Igna Rodrigues., It is a revision especially made for ISA in September of 1997 of the information published in his book Lenguas brasileñas – para el conocimiento de las lenguas indígenas (São Paulo, ediciones Loyola, 1986, 134 pages).

Source abel about Spanish language: Raquel F. A. Teixeira- «las lenguas indígenas en Brasil». In: La temática indígena en la escuela – nuevos subsidios para profesores de 1º y 2º grados, Brasilia: MEC / Mari / Unesco, organized by Aracy Lopes da Silva and Luís Donisete Benzi Grupioni).,

Tupi branch

Famílias linguísticas do tronco Tupi.


Macro-Jê branch

Famílias linguísticas do tronco Macro-Jê


Other families

Outras famílias linguísticas

Multilinguism

Text adapted from RODRIGUES, Aryon Dall´Igna – Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas., Edições Loyola, São Paulo, 1986.

Los Pueblos Indígenas en Brasil siempre han estado acostumbrados a situaciones de multilingüismo. Eso significa que el número de idiomas hablados por un individuo puede variar. Están los que hablan y entienden más de un idioma y los que pueden entender varios, pero son capaces de hablar solo uno o algunos de ellos.

Por lo tanto, no es raro encontrar sociedades o individuos indígenas en situaciones de bi-lingüismo, tri-lingüismo o incluso multi-lingüismo.,

en la misma aldea, es posible encontrarse con personas que hablan solo la lengua indígena, otras que hablan solo portugués y otras que aún son bilingües o multilingües. En general, las diferencias lingüísticas no son un obstáculo para que los pueblos indígenas se relacionen entre sí y se casen entre ellos, intercambien objetos, participen en ceremonias y asistan a clases juntos., Un buen ejemplo de ello puede verse entre los Pueblos Indígenas de la familia lingüística Tukano asentados a lo largo del Río Vaupés, uno de los ríos que forman el Río Negro, a ambos lados de la frontera entre Colombia y Brasil.

entre estas personas de la cuenca del Río Negro, los hombres a menudo hablan entre tres y cinco idiomas, o incluso más, algunos de ellos hablan ocho o diez. Además, los idiomas son para ellos elementos que constituyen su identidad personal. Un hombre debe, por ejemplo, hablar la misma lengua que su padre, es decir, compartir con él el mismo «grupo lingüístico»., Sin embargo, tiene que casarse con una mujer que habla un idioma diferente, es decir, que pertenece a un «grupo lingüístico» diferente.

los Tukano son, por lo tanto, típicamente multilingües, ya sea como pueblos, ya sea como individuos. Su ejemplo demuestra cómo los seres humanos tienen la capacidad de aprender en diferentes edades y de dominar varios idiomas, independientemente del grado de diferencia entre ellos, y mantenerlos conscientemente distintos con simplemente una buena motivación social para hacerlo.

el multilingüismo de los indios de la región del Vaupés no incluye solo las lenguas de la familia Tukano., Involucra también, en muchos casos, lenguas de las familias Aruak y Maku, así como la Língua Geral Amazônica o Nheengatu, portugués y español.

en contextos como ese, A veces uno de los idiomas se convierte en el medio de comunicación más extendido (lo que los expertos llaman lingua franca) y es utilizado por todos, cuando están juntos, para entenderse entre sí., Por ejemplo, la lengua Tukano, que pertenece a la familia Tukano, tiene una posición social privilegiada entre las lenguas orientales de esta familia porque se ha convertido en la lengua general, o lingua franca, del área del Vaupés, y es el vehículo de comunicación entre hablantes de diferentes lenguas. Ha reemplazado a otras lenguas-completamente, en el caso de Arapaço, o casi completamente, como en el caso de Tariana.

hay casos en los que es el portugués el que se utiliza como lingua franca., In some areas of the Amazon Region, for example, there are situations in which different Indigenous peoples and the local population speak nheengatu, the Amazonian General Language, when speaking among themselves.

idiomas generales

cuando comenzó la colonización portuguesa de Brasil, la lengua de los indios Tupinambá (de la rama Tupí) se hablaba en una gran área a lo largo de la costa atlántica. Así, ya a principios del siglo XVI Tupinambá fue aprendido por los portugueses, que en ese momento eran una minoría entre la población indígena., Con el tiempo, el uso de esa lengua, llamada Língua brasileña, se intensificó y eventualmente se extendió tanto que fue utilizada por casi toda la población que formaba parte del sistema colonial brasileño.

un gran número de colonos llegaron de Europa sin mujeres y terminaron teniendo hijos con mujeres indias, por lo que la Língua Brasílica se convirtió en la lengua materna de estos descendientes. Además, las misiones jesuitas incorporaron esa lengua como herramienta para el Catecismo de las poblaciones indígenas., El Padre José de Anchieta – una personalidad importante en la historia temprana de Brasil-publicó en 1595 una gramática llamada Arte de Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil – el arte de la gramática de la lengua más hablada en la Costa de Brasil. El primer Catecismo en Língua Brasílica fue publicado en 1618. Un manuscrito de 1621 contiene el diccionario Jesuita Vocabulário na Língua Brasílica – vocabulario en Língua Brasílica.,

alrededor de la segunda mitad del siglo XVII, la Língua Brasílica, ya considerablemente alterada por su uso actual por los indios y no indios de la misión, se conoció como Língua Geral-lengua General. Pero existían, en realidad, dos Línguas Gerais en el Brasil colonial: el Paulista (de São Paulo) y el Amazônica (Amazónico). Fue el primero que ha dejado marcas fuertes en el vocabulario popular brasileño todavía en uso hoy en día (nombres de objetos, lugares, animales, alimentos, etc.), tanto es así que mucha gente imagina que ‘la lengua de los indios era (solo) Tupi’.,

lengua general Paulista

la lengua general Paulista tenía sus raíces en la lengua de los indios Tupi de São Vicente y del alto río Tietê, que difería algo de la lengua hablada por los Tupinambá. En el siglo XVII, era la lengua hablada por los exploradores del interior del continente, conocidos como bandeirantes. A través de ellos, el idioma General Paulista penetró en áreas en las que los indios tupí-guaraní nunca habían estado, influyendo así en la lengua cotidiana de muchos brasileños.,

lengua general amazónica

arraigada en la lengua hablada por los indios Tupinambá, esta segunda lengua general se desarrolló inicialmente en Maranhão y Pará en los siglos XVII y XVIII. Hasta el siglo XIX, era el idioma utilizado para el catecismo y para las acciones sociales y políticas portuguesas y Luso-Brasileñas. Desde finales del siglo XIX, la Língua Geral amazónica también se conoce como Nheengatu (es decir, ‘ engatú = ‘buen idioma’).,

a pesar de los muchos cambios que ha sufrido, el Nheengatu sigue hablándose hoy en día, especialmente en la cuenca del Río Negro (Ríos Vaupés e Içana). Además de ser la lengua materna de la población local, todavía mantiene el carácter de lengua de comunicación entre indios y no indios, y entre indios de diferentes idiomas. También es un instrumento para la afirmación étnica de pueblos cuyas lenguas se han perdido, como los Baré, los Arapaço y otros.,

escuela y escritura

antes del establecimiento del contacto sistemático con los no Indios, las lenguas de los pueblos indígenas que viven en Brasil no estaban escritas. Con el desarrollo de proyectos de educación escolar concebidos para los indios, esto ha cambiado. Esta es una larga historia, que plantea preguntas que deben ser pensadas y discutidas.

un poco de historia

la historia de la educación escolar Indígena muestra que, en general, la escolarización siempre ha tenido como objetivo la integración de las poblaciones indígenas en la sociedad en general., Se consideraba que las lenguas indias eran el mayor obstáculo para esa integración. Por lo tanto, la función de la escuela era enseñar a los estudiantes indios a hablar, leer y escribir en portugués.

sólo recientemente algunas escuelas han comenzado a utilizar las lenguas indígenas en la alfabetización, cuando las dificultades de enseñar a los estudiantes a leer y escribir en un idioma con el que no están familiarizados, como el portugués, se hicieron evidentes.,

incluso en esos casos, sin embargo, tan pronto como los estudiantes aprendieron a leer y escribir, la lengua indígena ya no se utilizaba en el aula, ya que el dominio del portugués era el objetivo principal. Así pues, es evidente que, ante esa situación, la escuela ha contribuido al debilitamiento, la depreciación y, en consecuencia, a la desaparición de las lenguas indígenas.

las lenguas indígenas en la escuela

por otra parte, la escuela también puede ser un elemento capaz de fomentar y favorecer la permanencia o la recuperación de las lenguas indígenas.,

La inclusión de una lengua indígena en la red curricular le atribuye el estatus de lengua plena y la iguala, al menos en términos de educación, a la lengua portuguesa, derecho mencionado en la Constitución brasileña.

está claro que el esfuerzo realizado en la escuela por la permanencia y el Renacimiento lingüístico tiene limitaciones, porque ninguna institución por sí sola puede definir el destino de una lengua. Así como la escolarización no fue el único culpable del debilitamiento y eventual pérdida de las lenguas indígenas, no tiene el poder de, por sí sola, mantenerlas fuertes y vivas.,

para que eso suceda es necesario que toda la comunidad indígena – y no solo los maestros – deseen mantener su lengua tradicional en uso. Por lo tanto, la escolarización es un instrumento importante pero limitado: solo puede contribuir a la supervivencia o desaparición de esas lenguas.

la lengua portuguesa en la escuela

dominar la lengua portuguesa en la escuela es una de las herramientas que tienen las sociedades indígenas para interpretar y comprender las bases jurídicas que conforman la vida en Brasil, especialmente aquellas que se refieren a los derechos de los pueblos indígenas.,

todos los documentos que regulan la vida en la Sociedad Brasileña están redactados en portugués: leyes-especialmente la Constitución -, reglamentos, documentos personales, contratos, títulos, registros y estatutos. Los indios son ciudadanos brasileños y, como tales, tienen derecho a familiarizarse con estos documentos para interferir, cuando sea necesario, en cualquier esfera de la vida social y política del país.,

para los Pueblos Indígenas que viven en Brasil, la lengua portuguesa puede ser un instrumento para la defensa de sus derechos legales, económicos y Políticos; un medio para ampliar sus propios conocimientos y los de la humanidad; un recurso para que sean reconocidos y respetados nacional e internacionalmente en su diversidad; y un canal importante para relacionarse entre sí y tomar posiciones políticas comunes.,

la introducción de la escritura

si el lenguaje oral, en sus diversas manifestaciones, forma parte de la vida cotidiana en prácticamente toda sociedad humana, no se puede decir lo mismo con respecto al lenguaje escrito, ya que las actividades de lectura y escritura normalmente solo pueden ser realizadas por personas que pudieron ir a la escuela y si bien encontraron condiciones favorables para darse cuenta de la importancia de las funciones sociales de esas actividades.,

así, luchar por la creación de escuelas indígenas significa, entre otras cosas, luchar por el derecho de los indios a leer y escribir en lengua portuguesa, para que puedan relacionarse en igualdad de condiciones con la sociedad circundante.

La Escritura tiene muchos usos prácticos: en su vida diaria, las personas alfabetizadas elaboran listas para intercambios comerciales, se corresponden entre sí, etc. La escritura también se usa generalmente para registrar la historia, la literatura, las creencias religiosas y el conocimiento de un pueblo., Es, además, un espacio importante para el debate de temas controvertidos. En el Brasil de hoy, por ejemplo, hay muchos textos que discuten temas como la ecología, el derecho de acceso a la tierra, el papel social de las mujeres, los derechos de las minorías, la calidad de la educación que se ofrece, etc.

la escuela no puede limitarse a enseñar a los estudiantes a leer y escribir: debe darles las condiciones para que aprendan a escribir textos que sean adecuados a sus intenciones y a los contextos en los que serán leídos y utilizados.,

los beneficios que los pueblos indígenas pueden obtener de aprender a leer y escribir en portugués son así muy claros: la defensa de sus derechos de ciudadanía y la posibilidad de ejercerlos, y el acceso al conocimiento de otras sociedades.

pero escribir lenguas indígenas, por otro lado, es una cuestión compleja, que debe ser ponderada y cuyas implicaciones deben ser discutidas.

las funciones de escribir Lenguas Indígenas no siempre son tan transparentes, y hay sociedades indígenas que no desean escribir sus lenguas tradicionales., En general, esta actitud se hace evidente desde el comienzo mismo del proceso de educación escolar: el impulso y la necesidad de aprender a leer y escribir en portugués es evidente, mientras que la escritura en Lenguas Indígenas no se considera tan necesaria. La experiencia demuestra que, con el tiempo, esta percepción puede cambiar y el uso de la escritura en lenguas indígenas puede tener sentido e incluso ser deseable.,

un argumento en contra del uso escrito de las lenguas indígenas es el hecho de que la introducción de tal práctica puede resultar en la imposición del estilo de vida occidental, lo que puede causar el abandono de la tradición oral y conducir a la aparición de desigualdades dentro de la sociedad como, por ejemplo, la diferencia entre personas alfabetizadas y analfabetas.,

pero un fuerte argumento a favor de la introducción del uso escrito de las lenguas indígenas es que limitar esas lenguas a usos exclusivamente orales significa mantenerlas en una situación de desprestigio y de bajas aplicaciones prácticas, reduciendo así sus posibilidades de supervivencia en situaciones contemporáneas. Y escribirlos también significa que esos idiomas resistirán las ‘invasiones’ hechas por el portugués. De hecho, ellos mismos estarán invadiendo el Reino de una lengua importante y conquistando uno de sus territorios más importantes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *