en la mayoría de los idiomas escritos en cualquier variedad del alfabeto latino, el punto en una i minúscula no es un glifo porque no transmite ninguna distinción, y una i en la que el punto se ha omitido accidentalmente es todavía probable que se reconozca correctamente. Sin embargo, en turco es un glifo porque ese idioma tiene dos versiones distintas de la letra i, con y sin punto. Además, en los silabarios japoneses, varios de los caracteres están compuestos de más de una marca separada, pero en general estas marcas separadas no son glifos porque no tienen significado por sí mismas., Sin embargo, en algunos casos, las marcas adicionales cumplen el papel de los diacríticos, para diferenciar caracteres distintos. Tales marcas adicionales constituyen glifos. En general, un diacrítico es un glifo, incluso si es contiguo con el resto del personaje como una cedilla en francés o catalán, el ogonek en varios idiomas, o el trazo en un «Ł»polaco.

algunos caracteres como» æ «en Islandés y el» ß » en alemán pueden ser considerados como glifos. Originalmente eran ligaduras, pero con el tiempo se han convertido en caracteres por derecho propio; estos idiomas los tratan como letras separadas., Sin embargo, una ligadura como «SI», que se trata en algunos tipos de letra como una sola unidad, no es posiblemente un glifo, ya que esto es solo una peculiaridad de la tipografía, esencialmente una característica alográfica, e incluye más de un grafema. En la escritura a mano normal, incluso las palabras largas a menudo se escriben «Unidas», sin que la pluma salga del papel, y la forma de cada letra escrita a menudo varía dependiendo de qué letras preceden y siguen, pero eso no convierte la palabra entera en un solo glifo.,

dos o más glifos que tienen el mismo significado, ya sea que se usen indistintamente o se elijan dependiendo del contexto, se llaman alógrafos entre sí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *