palabras de la jerga española

Las palabras de la jerga varían mucho de un país a otro, incluso de una ciudad a otra. Aquí encontrará algunos de los más conocidos, de diferentes regiones hispanohablantes.
Piola-es la forma en que los argentinos dicen que alguien o algo es «Cool». «chido» para hispanohablantes Chilenos, «calidá» en Guatemala y «candela» en Venezuela.Fome-esto significa «aburrido» en español Chileno, es una palabra ampliamente utilizada en todo el país.,
Vaina – la palabra inglesa sería «thing» o «stuff», y en Chile se puede usar para significar casi cualquier cosa. También podría hacer referencia a una situación o acción.
Chaval – La palabra española para «niño» o «niño». En México, «chamaco». En Bolivia, Uruguay y Argentina, «pibe». En Guatemala, » wirito «o » gúirito».Duro-significa dinero en España. Por ejemplo, «No tengo un duro» es «no tengo dinero». En Argentina dirían «centavo». En Cuba, «chavos».
Fiaca-esta es la palabra que usan los argentinos para decir que se sienten perezosos o que realmente no quieren hacer algo., Por ejemplo: «Me da fiaca ir a trabajar» – «no quiero ir a trabajar».
Tío-significa » guy » o «dude» en España. Su equivalente en México es «cuate» o «güey», «tipo» o «chabón» en Argentina, «chavo» en Guatemala y «pata» en Perú.
Pijo-la palabra española para «snob». Su equivalente en México es «fresa», » cheto «para Argentina y» Sifrino » en Venezuela.Mono-La Palabra cubana y española para » Lindo «o»Bonito». Tenga cuidado – también significa «mono».,buena onda-en Chile y Argentina significa «Cool», y se puede usar para decir que alguien es cool pero también para lugares o momentos. En España usarían «buen rollo» en su lugar.
al tiro – es una expresión corta utilizada para decir «de inmediato». Es ampliamente utilizado en Chile. Por ejemplo: «Hazlo al tiro». – «Do it right away «
Quilombo-esta es una buena palabra de argot de Argentina y Uruguay que significa» escándalo»,» lío «o»raqueta».
Tinto – para los hablantes Chilenos es la palabra para «café negro»., En Buenos Aires, la capital de Argentina, dirían» feca «como la palabra argot para»café».
Mate-si te enamoras profundamente en Cuba, te dirán que eres «mate». Especialmente si pareces desesperado por alguien.
Aguas – es la expresión Mexicana de » Be careful!”. Su equivalente en Chile es » pilas «y» ojo», que también se utiliza en Argentina.
Chamba-significa «trabajo» en Perú. Los hablantes de español chileno usarían «pega», los argentinos» laburo «y los españoles» Tajo «o»curro».,

español Argot Frases

Es la caña – es una expresión utilizada en España para decir que algo o alguien es «cool». Por ejemplo, «¡Esta fiesta es la caña!»- «¡Esta fiesta es genial!”.¿Qué huele? – Significa » ¿Qué pasa?»en México. Esta expresión tiene muchos equivalentes en diferentes países como: «¿Qué más?»(Chile), » ¿Qué hubo?»(Chile), » ¿Qué onda?»(Argentina y Guatemala), » ¿Qué pasa?” (Espa).
¡Cómo mola! – Los españoles usarán esta expresión para decir que algo es » Cool!”. En Argentina dirán » ¡Qué copado!», «¡Qué chido!,»en México, y «¡Qué chilero!»en Guatemala.
Ponerse como un tomate-utilizamos esta expresión,» para convertirse en un tomate», cuando alguien se avergüenza y se pone rojo.Tirar la toalla – «Give up» es el phrasal verb que mejor se adapta al significado de esta expresión. Un ejemplo podría ser: «Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría», en español: «estaba cansado y renuncié a mi maestría».
Ser del año de la pera – si algo es realmente viejo, en español decimos que es «del año de la pera» – una expresión bastante divertida, ¿no?,
Ser la oveja negra – Esta es una bonita expresión que literalmente significa «la oveja negra» y hace referencia a una persona que es diferente o extraño. Tiene un significado peyorativo.
no importa un pimiento-o también: «Me importa un pepino», es la expresión utilizada para decir que algo no es importante. La traducción Literal es bastante divertida: no me importa un pepino.
Ser un ratón de biblioteca – es una buena expresión para los estudiantes. Se usa cuando alguien pasa mucho tiempo estudiando, también como sinónimo de «nerd».,
Dar en el blanco-la traducción más cercana para esta expresión sería «dar en el blanco», y se usa cuando alguien tiene razón en lo que está diciendo.
Tener mala leche-decimos Que Alguien tiene mal genio usando esta expresión, que traducida al inglés sería «tener mala leche». No tiene ningún sentido, ¿verdad?Irse por las ramas – esta expresión se dice Cuando alguien pierde su enfoque en medio de una explicación y simplemente comienza a dar demasiados detalles o cambia el tema de la explicación fácilmente, perdiendo el punto de la misma.,
Tener pájaros en la cabeza – en español, la gente soñadora «tiene pájaros en la cabeza».
Estar en la luna – Cuando alguien está distraído usamos la expresión «estar en la luna».Dar una mano-si necesitas ayuda, puedes pedirle a alguien «que te eche una mano».hacer castillos en el aire – cuando alguien tiene una imaginación increíble para hacer planes pero no se adapta a la realidad, en español decimos que «hace Castillos en el aire».
Estar como una cabra – en España esta expresión se utiliza para decir que alguien está un poco loco, o completamente loco., El equivalente inglés sería «to be nuts».Comerse el coco – esta expresión española se puede traducir literalmente como «comer tu coco», y significa»pensar demasiado».
Ser cuatro gatos-esta expresión literalmente significa «ser cuatro gatos», y se utiliza para decir que hay solo unas pocas personas en una reunión. Por ejemplo: «Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión», en español: «éramos pocos, así que tuvimos que cancelar la reunión».
Tomar el pelo – el equivalente inglés de esta expresión es «tirando de la pierna de alguien».
Dar calabazas-este es un triste., Esta expresión se usa para decir que alguien rompió tu corazón y tu amor no es bienvenido.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *