forskellen mellem Paraguay Guaraní, og 43% af verdens sprog er, at det er langt fra at gå uddøde–Paraguay Guaraní trives.

i Paraguay alene er der 5.850.000 talere af paraguayanske Guaraní, og 2012-folketællingen viste, at 63,9 procent af befolkningen er tosprogede i både Guaran and og spansk. Hvad der gør dette sprog unikt i Sydamerika er, at det er det eneste oprindelige sprog, der overvejende tales af ikke-oprindelige folk.,

Det er vigtigt at bemærke, at Guaraní, der tales i hele landet – også kendt som Paraguay Guaraní – har ændret sig og udviklet sig fra det sprog, som de spanske kolonister stødt på, når de sætter foden i regionen. De vigtigste guaran indigenous indfødte grupper i Paraguay i dag taler enten Ava Guaran or eller MBY.Guaran..

andre.Nickson, en æreslæser ved University of Birmingham, der har studeret Guaraní, forklarede til Latinamerika rapporter om, at selv om der er forskelle, er sprogene gensidigt forståelige., Med henblik på denne artikel er den Guaran referred, der henvises til i denne artikel, Paraguayansk Guaran..Guarani, i modsætning til mange oprindelige sprog – og folk – i regionen, blev ikke reduceret til næsten udryddelse af spanske kolonister. Tværtimod, ifølge en undersøgelse fra en sprogforsker fra University of Oviedo, havde Guaran community-samfundet et relativt elskværdigt forhold til nyankomne. I midten af 1530 ‘ erne skabte spanske kolonister bosættelser i Asunci regionn-regionen, og mange spanske mænd tog Guarani-hustruer., Deres børn voksede efterfølgende op tosprogede og begyndte en lang tradition for europæisk-oprindelige ægteskaber, der skabte mesti .o-samfundet, der er tydeligt i Paraguay i dag.

meget af Guaranís bevarelse kan også tilskrives jesuitterne, der i begyndelsen af 1600-tallet boede i landdistrikter med Guaran people-folket. De studerede Guarani-sproget og skabte en skriftlig form for det, før de blev udvist af kolonister i midten af 1700-tallet.

i 1770 oprettede kong Carlos III af Spanien et kongeligt dekret om at “slukke” oprindelige sprog i koloniserede territorier., Fra da af forsøgte de spanske kolonister at udrydde tungen ved at forbyde brugen i officiel beskæftigelse, politik og skoler–områder, hvor kvinder blev nægtet adgang. Hvad det efterlod var hjemmet, og ved at opdrage børn på deres modersmål, var mange Guaranske kvinder i stand til at holde sproget i LIVE gennem yngre generationer.,

kolonister’ forsøg på at indføre spansk på Paraguayans skabt et tosproget samfund, hvor Guaraní blev talt i hjemmet og spansk i formelle miljøer, noget, der er rigtigt i Paraguay i dag.

alligevel tog det indtil 1992 for Guarani at blive anerkendt i den paraguayanske forfatning som et officielt sprog med samme status som spansk. Stadig dominerende som et “sprog på gaden” finder Guaran.i stigende grad en plads i politik, medier og endda i uddannelseskurser rundt om i verden.,

siden ændringen af forfatningen i 1992 kræver Paraguayansk lov, at skoler skal undervise børn på deres modersmål på primærniveau, og at alle skoler skal være tosprogede. Alle statslige tjenester skal udføres på begge sprog afhængigt af individets præference. I alt er der 52 artikler (mange med underafsnit), der angiver brugen og adgangen til Guarani-sproget.,

Bevæger sig Guaraní i den digitale sfære er også vigtigt at holde det sprog, der er relevante, lingvist og Guaraní-ekspert David Galearno Olivera fortalte latinamerika Rapporter, som oversatte versioner af Wikipedia, Mozilla Firefox og Facebook alle blev for nylig stillet til rådighed i sproget.

“alle har en telefon i hånden,” sagde han., “Vi ser på, WhatsApp, på Facebook, det er ubestrideligt, at vi er nødt til at leve i to verdener – virkelige og den digitale – og hvis Guaraní lever i den virkelige verden, i det daglige liv, så er det nødvendigt at indarbejde det i denne anden verden, det virtuelle, verden af teknologi.”

for de Guaranske oprindelige samfund er situationen imidlertid mindre gunstig., I 2015 udgav De Forenede Nationer en rapport, der kalder status for oprindelige folk i Paraguay en” nødsituation”, med henvisning til manglende adgang til retfærdighed, racisme og diskrimination, fattigdom og manglen på sikkerhed for deres jordrettigheder.

Guaraní højttalere udgør halvdelen af den samlede oprindelige folk i Paraguay, og 2012 folketællingen anført, at 37.6 procent af enkeltpersoner tilhørende oprindelige folk over 15 år er analfabeter, med den største andel kvinder i landdistrikterne., Kun 31 procent af Guaraní mennesker har elektricitet, 15 procent har rindende vand, og 5 procent har en papirkurv collection service.

i henhold til den paraguayanske regerings Sproglov er Guaran language-sproget “et symbol på nationens kulturelle identitet” og et “instrument for national samhørighed.”Men der er baseret på forskel mellem niveauer af ekstrem fattigdom for de oprindelige folk (76 procent) og ikke-indigneous grupper (4.41 procent) ifølge en FN-rapport, Guaraní er også symbolsk for regeringens prioritering af et sprog, der i løbet af de mennesker, der stammer det.,opdatering: artiklen har tidligere ikke skelnet mellem Paraguayansk Guarani, Ava-Guaran and og mbya-Guaran..

Læs mere om den oprindelige kamp i latinamerika:

Frances Jenner er i øjeblikket en forfatter i latinamerika Rapporter og er baseret i Medellín, Colombia, der dækker vold, mindretals rettigheder og politik. Hun har boet i Vietnam, Spanien og Frankrig, og hendes arbejde er blevet offentliggjort på The Next Web, Bogota Indlæg og Sapiens Magasin.,

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *