Når du lærer spansk –eller ethvert andet nyt sprog, for den sags skyld– støder vi altid på ord, der ikke nødvendigvis kommer op i en almindelig ordbog. I dag kan det at have en forståelse af sprogets slang være

forskellen mellem at tale et sprog og tale som en indfødt.,som nævnt før kan slang være vanskelig, da det virkelig afhænger af landet, og ja, vi ved, at der er mange spansktalende lande, og hvert land har sin egen slang.

men vær ikke bange! Vi hjælper dig et skridt ad gangen. Her vil vi dedikere os til Dominikanske Slang.Dominikanerne har en tendens til at være afslappede og lette, og det afspejles også på den måde, de taler på. Samtidig taler de virkelig hurtigt, så hvis der er en måde at sige et ord eller formidle en mening på en lettere og hurtigere måde, vil Dominikanerne gøre det.,

På grund af dette er Dominikanske slang meget bred, Du kan have en hel ordbog fyldt med unikke Dominikanske slangord og forbandelser. Nogle gange ændres det afhængigt af regionen eller byen, men her har vi sammensat denne lille liste over de mest almindeligt anvendte slang til at hjælpe dig.

sætningerne i dette indlæg blev udtrykt af en dominikansk kvinde.

1. Nobodyu lo lo Lou

ingen ved virkelig, hvor denne kom fra, som den ikke rigtig giver mening, men når en Dominikanske spørger dig “Lou lo lo Lou!”, vil de bare vide “hvad sker der”!, Dette er det perfekte eksempel på en af de sætninger, der blev lavet for at undgå at bruge “Lange sætninger” som følgende: “¿Cómo estás?”eller” ¿C ?mo va todo?”

Eksempler:

“¡Hey, Juan, ¿qué lo qué?”
” Hej, Juan, hvad så?”

Du kan svare,

“Nada a .u chic chica, pasando el rato.”
” ikke meget pige, hængende rundt.”

du vil høre “Lou lo lo Lou.” bruges et par gange i grynet spansk Original., Her er et meget kort klip fra begyndelsen af episode #15 (Bodega Chat), af Grovkornet spanske Original, du vil høre den karakter med glæde hilse på en ven/kunde, da han træder ind i hans butik…

vil du høre den Dominikanske musik i den scene? Små detaljer som det er en af de mange gode ting, der gør Gritty spansk så unik og engagerende!

2. Chin

dette ord er interessant, da det har oprindelig Oprindelse. Det antages, at det var en del af sproget for de indfødte indbyggere på øen fra før koloniseringen., “Un chin “betyder” lidt “eller”lidt”.

Du kan have en “hage” af dette eller en “hage” af det. Det kan virke underligt, da “chin” på engelsk ikke har noget at gøre med proportioner… medmindre du vil sige, at du har en stor hage. Men det er bare en del af charmen ved at lære et sprog.

Eksempler:

“Sólo mig serví fn’ s chin de comida, ya que no tengo mucha hambre”
“jeg er lige have lidt mad, jeg er ikke sulten”

“Jeg er un poco atrasada con mi trabajo, así que me quedaré fn’ s hage más tarde hoy.,”
“Jeg er lidt forsinket med mit job, så jeg bliver lidt længere i dag”.

3. Vaina

denne er meget udbredt i mange mellemamerikanske og caribiske lande, og Dominikanske bruger det meget. Vaina betyder dybest set “ting” eller “ting”, men alt kan være en “vaina”. Det kan bruges, når der henvises til noget –og nogle gange nogen—du ikke kan lide, eller en person, der irriterer dig.

det bruges nogle gange, når man taler om noget kompliceret eller problematisk., Du vil høre en sund mængde af dette slangord, der bruges i Gritty spansk, især Parte II og de originale versioner.

eksempler:

“¡vu!vaina! Ahora voy a tener que levantarme más temprano que de costumbre.”
” Damn it! Fra nu af skal jeg vågne op tidligere end normalt.”

“Luisa, por favor búscame la vaina que está encima de la otra vaina.”
” Luisa, vær venlig at få mig den ting, der er oven på den anden ting.”

“s.. Escuch.quue él y su hermana han estado presos como cuatro veces ya. Esa gente es una vaina.,”
” Ja, jeg hørte, at han og hendes søster har været i fængsel som fire gange allerede. De er problematiske mennesker.”

4. Concho

offentlig transport er lidt anderledes i Den Dominikanske Republik. Selvom du vil finde Metro og busser, er der også “conchos”, som er dybest set offentlige ta .ier. De er gamle sedanbiler, men de bærer op til 6 personer uden at inkludere føreren.

de bruger netop gamle biler, som 70 ‘erne og 80’ erne modeller, fordi deres interiør er større end din typiske, moderne sedan., Det er stadig langt fra behageligt, folk propper bare sig derinde. Hvis du ikke kan lide fremmede at være så tæt, kan du bare betale for 2 eller tage en almindelig ta .a.

Dette er hvor “motoconchos” kommer fra, de er bare motorcykel taxa, der anvendes til offentlig transport…

Eksempler:

“Para llegar a tu casa, debes coger fn’ s concho que vaya derecho.”
” for at komme til dit hus, skal du tage en “offentlig ta .a”, der går helt lige.”

5. Guagua

taler om offentlig transport, dominikanere kalder busser “guaguas”., Guaguas er også lidt mere anderledes end en almindelig bus, da de stopper lige overalt, ikke kun ved nogle udpegede stop.

Du kan bogstaveligt talt gå ombord på en guagua hvor som helst på enhver hovedgade, og selvom conchos er på samme måde, er guaguas hurtigere og har også længere ruter. På grund af at de går meget hurtigt, kaldes de også nogle gange “voladoras”(flyers).

eksempler:

“Si vas a Santiago, deber .as irte en guagua y no en tu carro, as.ahorras brændbart.,”
” Hvis du skal til Santiago, skal du tage en bus i stedet for at bruge din bil, så du kan spare penge på gas.”

“Da horas pico, las guaguas suelen ser más cómodas que los conchos på hver fortøj, ya que hay más espacios da los asientos.”
” i spidsbelastningstider er busser bedre end offentlige ta .aer, fordi der er mere plads blandt passagererne.”

6. Jeva / Jevo

Jeva og Jevo i henholdsvis feminin og maskulin betyder “Pige” og “dreng”. Det er en uformel, men ikke respektløs måde at henvise til nogen.,

eksempler:

“Ese jevo cree meue me va a Enga .ar.”
” Den dreng tror, han vil narre mig.”

“Ens mujer tiene cuarenta kvinder år pero parece una jevita por su forma de pensar, ¡qué inmadura!”
” den dame er fyrre år gammel, men hun fungerer som en lille pige, så umoden!”

7. Tripear

Konjugeret “tripeando” kan betyde sjov rundt, hvilket gør nar af nogen, det dagligdags verbet “tripear” har så mange betydninger, og det kan bruges i så mange forskellige instanser.de fleste af dem relaterede til at lege rundt eller narre nogen på en ufarlig måde., Det kunne oversættes som “trækker nogens ben”. Samtidig kan “tripear” også bruges til at beskrive noget, du kan lide.

Når noget “te tripea” betyder det, at du kan lide det. Det bruges også, når der henvises til mennesker på en romantisk eller seksuel måde. Hvis Carlos “no te tripea”, er du ikke interesseret i ham på den måde.

Eksempler:

“Yo estaba tripeándolo cuando le dije que me iba del país. ¿Cómo yo voy en irme del país synd siquiera tener pasaporte?”
“Jeg spøgte rundt, da jeg fortalte ham, at jeg skulle rejse til et andet land ., Hvordan kan jeg forlade landet, hvis jeg ikke engang har et pas?”

“La verdad es que ens oferta ikke mig tripeaks. para nada, cuando vienes en ver, te salg más caro.”
” sandheden er, at jeg slet ikke kan lide det tilbud, det kan endda ende med at koste dig mere, end det var meningen.”

8. Colmado

Colmados er dybest set nærbutikker. Hvad de fleste Latinoer kalder “bodegas”, Dominikanerne kalder “colmados”.

men i DR har de fleste colmados, hvis ikke alle, leveringstjeneste., Så hvis du ikke var i stand til at gå i supermarkedet, eller bare ikke vil, men har brug for noget lille, ligesom en flaske af salt eller nogle pisang, kan du bare kalde den Fyldt, og få det leveret.som dagligvarebutikker er de normalt virkelig tæt på dit hjem, og det er derfor, de har råd til at levere til dig uden at koste dem meget.

eksempler:

“Ve al colmado y compra pan y paraueso para la cena”.
“Gå til dagligvarebutikken og køb brød og ost til middag.”

“Llama al fyldt para que traigan dos cervezas, fn’ s botellón de agua, y cambio para 500 pesos.,”
” ring til dagligvarebutikken, så bringe 2 øl, 5 liter vand, og skift til 500 pesos.”

9. Grillo

selvom det også bruges, når man taler om insektet, “cricket”. “Grillo” bruges også til at tale om en mand eller kvinde, der betragtes som grim.

eksempel:

“¡b !rbaro! Esa Mira mirau!grillo esa tipa! La verdad es meue me da pena “
” Bro! Se på hende, hun er så grim! Jeg har virkelig ondt af hende.”

10., illao/ill.

Når du er super sur over noget, så kan du sige, at du er “.uillao” eller “.uill.”. Du kan også være “quuillao” med nogen. Samtidig kan folk “tener un unuille”, hvilket bogstaveligt betyder”at have en gal “eller” have vrede”, og det giver ikke rigtig mening på engelsk. Så det kan oversættes som værende pissed eller gal samt.

eksempler:

“Yo Yo tengo un unuille! No pas el el e .amen y ahora tengo .ue repetir la materia.”
” Jeg er så sur! Jeg mislykkedes testen, og nu skal jeg tage klassen igen.,”

“El ‘t.conuillao conmigo por .ue no le Prest. el dinero. Yo lo Cono .co, Nej mig lo va a pagar de regreso.”
” han er sur på mig, fordi jeg ikke lånte ham penge. Jeg kender ham, han ville ikke betale mig tilbage.”

den mørke Side af Dominikanske Slang: forbandelse!

Dominikanske Forbandelsesord er lige så vigtige at vide.

Hvis du elsker denne artikel, skal du sørge for at klikke her for at tjekke vores artikel om Dominikanske Forbandelsesord, hvor vi fokuserer på nogle ret fornærmende Forbandelsesord.,

Konklusion

Som du måske har bemærket, bortset fra ord og sætninger, Dominikanere har en masse gjort op verber, som er konjugeret afhængigt af pronomen bruges som ethvert andet verbum anerkendt af Real Academia Española (Kongelige spanske Akademi).

det kan være tilfældet i nogle lande, men at bruge slang til dominikanere betyder ikke, at personen mangler uddannelse. Slang bruges i vid udstrækning af de fleste dominikanere og accepteres som hver dag, uformelt sprog., Sikkert, hvis du beslutter dig for at bruge noget slang, når du taler med en Dominikanske, de vil sandsynligvis sætte pris på det og måske hjælpe dig med at lære noget mere!

lærer du ikke rigtig spansk sjov? Vil du lære nogle rigtige spanske dialoger med ægte spanske dialoger udtrykt af ægte latinos? Klik her gratis lydbånd med udskrifter.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *