Når du lærer et sprog, virker nogle sætninger som en drøm, der går i opfyldelse, let at forstå og oversætte. C ‘ est bon er en af dem, som navnet tilfældigt antyder. Eller rettere sagt kan det være.
lad os se nærmere på denne sætning, der ofte forveksles med sin fætter, c ‘ est bien, og hvis betydning spænder fra grundlæggende godkendelse til pornografi.
hvad betyder c ‘ est bon?
C ‘ est bon har fire vigtigste mulige betydninger.
C ‘ est bon = det er / det er godt.,
Hvis du oversætter c ‘ est bon ord for ord, er det hvad du får, og det er helt korrekt. Som på sprog som engelsk, kan du bruge det til at tale om alt fra mad, til vandtemperatur, til planer.
eksempler:
C ‘est bon, cette soupe à l’ Oignon! (Denne løgsuppe er god!)
Lundi soir 18 18h, c ‘ est bon pour toi ? (Fungerer mandag aften klokken 6 For dig?)
C ‘ est bon = det er rigtigt / det er rigtigt.
C ‘ est bon kan bruges til at bekræfte, at noget er korrekt.,
For eksempel, da jeg underviste i engelsk i franske folkeskoler, efter at de havde udfyldt de regneark, jeg gav dem, ville børnene spørge mig, C ‘ est bon? Med andre ord, gjorde de øvelserne rigtigt?
C ‘est bon = Det er nok/Det gjort
De to første betydninger af c’ est bon er noget relateret; efter alt, hvis noget er korrekt, er det normalt anses for at være god, så godt. Med denne tredje betydning, c ‘ est bon veers off lidt. I dette tilfælde betyder det “det er nok” eller nogle gange endda “det er gjort.”Et synonym på fransk er en sætning, du sandsynligvis har hørt, Suffa suffit., Ligesomaa-suffit følges c ‘ est bon i denne sammenhæng ofte af ordet maintenant.
Med det i tankerne, C ‘ est bon kan bruges til at udtrykke fortvivlelse – for eksempel, “Oh l à à l, c’ est bon, arrête de mig dire que je ne sais pas faire. “(Kom nu, nok nu-stop med at fortælle mig, at jeg ikke ved, hvordan man gør det!).
det kan også bruges som det uformelle engelske udtryk “Jeg er god.”For eksempel:” Tu VEU?encore des haricots? “”Non merci, c’ est bon pour moi. “(“Vil du have flere bønner? “”Nej tak, jeg er god.”)
Når du tager tingene lidt længere, kan du gå fra” nok “til”udført”., Du vil ofte høre franske folk afslutte en opgave og sige ” c ‘ est bon!”eller planlæg noget:” Alors, på fait le m .nage, på D .jeune, et puis c ‘ est bon, på partra. “(Så vi rydder op, spiser frokost, og så er vi færdige, vi kan gå.”)
C ‘est bon = det er godt (på en se .et måde)
okay, teknisk set er denne betydning af c’ est bon nøjagtig den samme som dens bogstavelige betydning: “det er/det er godt.”Men det er værd at bemærke, at dette er en sætning, der ofte udtrykkes under se. (godt, Godt se. alligevel) i mainstream-og pornofilm såvel som i det virkelige liv.,
Hvis du tror, at mit sind er i Rennen, skal du kun foretage en online søgning efter “c’ est bon” – du vil se definitionen af Urban Dictionary (Det vil sige denne Se .ede betydning) som et af de bedste resultater.
når det er sagt, handler det om kontekst. Der er absolut intet vulgært ved at spise en kage, som din søde lille gamle dame franske nabo lavede og sagde anerkendende, “Miam, c’ est bon! “Så vær ikke bange for at bruge det eller chokeret over at høre det. Men vær ikke overrasket, hvis du hører denne samme sætning under en lidenskabelig se .scene.
sådan danner du en grundlæggende sætning med c ‘ est bon.,
Hvis du ikke vil stoppe ved c ‘ est bon, men vil specificere, hvad der er så godt, tilføjer du det normalt efter sætningen. For eksempel: C ‘ est bon, ce livre (denne bog er god).
når det er sagt, er denne form for erklæring mindre almindelig end blot at sige c ‘ est un bon livre. Det skyldes, at C ‘ est bon efterfulgt af et substantiv viser vægt – du kan virkelig godt lide denne ting/person/dyr eller er overrasket over, at du gør det! Så hvis du bare siger en mening, er det bedre at holde fast i C ‘est un(e) bon/bonne…
tænk på det på denne måde: C’ est bon, ce livre. = Wowo., denne bog er rigtig god. vs. C ‘ est un bon livre., = Det er / dette er en god bog.
Hvis du vil sige, at en handling er god, vil du bruge c ‘ est bon de… efterfulgt af det infinitive. Men du vil kun bruge denne sætning, hvis du er direkte adresse til nogen om noget, de laver eller tænker på at gøre, eller hvis du er i en uformel atmosfære, ellers ville du sige, Il est bon de… jeg vil tale mere om dette lidt senere.,
den negative form for c ‘est bon
uanset dens betydning i en bestemt sammenhæng er den negative form for c’ est bon, som du sandsynligvis har gættet, ce n ‘ est pas bon.i modsætning til c ‘ est bon hører du det normalt ikke som en selvstændig sætning. I stedet er det typisk en del af en længere sætning. For eksempel Ce n ‘ est pas bon de voler. (Det er ikke godt at stjæle.) Eller “Ce n’ est pas bon, ce gateau ” (denne kage er ikke god).
Hvis en fransk person er 1. taler hurtigt, 2. et ungt barn bare mastering deres sprog, eller 3., ved hjælp af uformelle eller” street “sprog, vil du normalt høre dem sige c’ est pas bon i stedet.
Sætninger med c ‘ est bon – et væld af præpositioner og artikler
Når du bruger dem til at lave en sætning, nogle franske sætninger er tæt forbundet med en bestemt forholdsord eller artikel. I tilfælde af c ‘ est bon har du flere muligheder.
dette kan synes at gøre tingene mere komplicerede, men faktisk er det modsat. Generelt, hvis du kender engelsk, kan du normalt direkte oversætte præpositionen eller artiklen, du vil bruge på engelsk til fransk.,
For eksempel:
C ‘ est un bon danseur ! – Han er en god danser!
denne variation af c ‘ est bon er faktisk den mest almindelige af dem alle. Det er meget mere almindeligt for franskmænd at sige C ‘est un bon eller C’ est une bonne efterfulgt af et substantiv, for at udtrykke, at noget er godt, end c ‘ est bon(ne), ce(tte) . Sidstnævnte viser entusiasme og / eller overraskelse, mens c ‘ est un(e) bon(ne)… er en mere generel måde at udtale sig på.
C ‘est bon d’ e .primer ses pens .es. – Det er godt at udtrykke dine tanker.,
(Okay, jeg ved, at “de” teknisk set oversætter til “af”, men hvis du er noget bekendt med fransk, ved du, at “de” svarer til “til”, når du bruger bestemte verb eller sætninger.)
C ‘ est bon pour moi. – Det er godt for mig.
eksempel: Si on se voit vendredi, c ‘ est bon pour toi? – Oui, c ‘ est bon pour moi. Bemærk, at dette ikke svarer til noget, der er godt for dit helbred., Selvom du måske høre noget lignende, Le jus d ‘orange, c’ est bon pour toi (Orange juice er godt for dig), er det langt mere almindeligt at høre dette udtryk, som, Le jus d ‘orange, c’ est bon pour la santé.
C ‘est bon que… – Det er godt, at…
Eksempel: C’ est bon que tu aimes ton beau-père. (Det er godt, at du kan lide din stedfar.) Bemærk at verbet i denne sætning skal konjugeres i subjunktivet.
C ‘ est si bon. – Det er så godt.
Her er noget, jeg tror mindst en gang om dagen: C ‘ est si bon, le chocolat. Bemærk, at du også kan sige c ‘ est tellement bon.,
C ‘ est bon sav savoir. – Det er godt at vide.
eksempel: “en France, un pain au chocolat ne Co .te pas cher. “(I Frankrig er smerter au chocolat ikke dyre.)
” c ‘ est bon sav savoir ! “(Det er godt at vide!)
Du kan finde flere eksempler på c ‘ est bon og de mange forskellige præpositioner, der bruges med det i denne omfattende liste.
andre almindelige c ‘est bon-udtryk, der ikke direkte oversætter
C’ est trop bon.
et par afsnit tilbage, jeg sagde, at jeg ofte tænker, “C’ est si bon, le chocolat.,”Men mine chokoladerelaterede følelser oversætter bedre til den ekstremt almindelige uformelle sætning, C’ est trop bon – “det er for godt”. Overdrivelsen i denne sætning gør det uformelt; når alt kommer til alt har franskmændene en tendens til at bagatellisere deres entusiasme. Så du hører ikke denne sætning i formelle eller traditionelle indstillinger eller film/TV-Sho .s. Unge og middelaldrende mennesker bruger det ofte, men ældre franske mennesker vil sandsynligvis ikke. Du kan bruge det som en selvstændig erklæring eller tilføje det, du taler om. For eksempel: C ‘ est trop bon, ce film.,
Bemærk, at denne struktur fungerer, fordi det indebærer et væld af begejstring for noget; hvis du blot ønsker at sige noget er godt eller endog meget godt, men i en mere neutral måde, den mest almindelige sætning med bon, som du vil høre, at gøre dette på er C ‘est un bon film eller C’ est un très bon film.
Comme c ‘ est bon !
denne almindelige sætning oversætter til “dette er/det er virkelig godt/det er så godt./ Er det ikke fantastisk…” forestil dig for eksempel, hvis du er på tur med en ven, og de tester vandet i dit femstjernede hotels s .immingpool. Det er den perfekte temperatur., De fortæller dig, “Comme c’ est bon! “Du kan også bruge denne sætning som en sætning: Comme c’ est bon de partir en vacances ! (Er det ikke dejligt at tage en ferie?)
Quu ‘est-ce ceue c’ est bon !
Dette er det samme som “Comme c’ est bon “, bare længere at sige og lidt mere formel.
C ‘est le bon / C’ est la bonne.
Han er / hun er den ene. Dette er et af mine foretrukne franske udtryk. Det betyder, at du har fundet den perfekte person for dig at tilbringe dit liv med. På engelsk kalder vi denne person “den ene”, som også er smuk på sin måde., Men jeg kan godt lide, hvordan det franske udtryk antyder, at du bare ventede på den person, der var den gode pasform til dit liv. Vær forsigtig med altid at bruge C’ est, ikke Il eller Elle est. Elle est la bonne kunne betyde ” hun er pigen.”Og Il est bon/Elle est bonne ville betyde, at personen er god i sengen.
Hvad er forskellen mellem C ‘ est bon de… og Il est bon de…
Du har måske set begge disse meget lignende sætninger før. Eller måske har du lige stødt på dem sammen for første gang tidligere i denne meget artikel.,
C ‘ est bon de… og Il est bon de… generelt betyder det samme: “Det er godt at …”, Men Il est bon de… har en mere formel, mindre personlig sammenhæng. Du vil ofte se det i generelle udsagn eller akademiske papirer. C ‘ est bon de … er lidt mindre formel og kan have en personlig kontekst.
For eksempel:
Il est bon de manger des légumes. (Det er godt at spise grøntsager.)
C ‘ est bon de manger des légumes. (Det er godt at spise grøntsager/det er godt, at du spiser grøntsager.)
Hvad er forskellen mellem c ‘est bon og c’ est bien?
forvirrende c ‘est bon og c’ est bien er en almindelig fejl for os franske elever. Problemet er selvfølgelig, at de to sætninger er så ens og dybest set betyder det samme.
Her er hvordan de adskiller sig: Husk at bon er et adjektiv, der betyder “godt”, mens “bien” er et adverb, der betyder “godt.”
den perfekte måde at illustrere dette på er med en sjov (og undertiden pinlig) fejl, som mange af os ikke-indfødte fransktalende har lavet eller vil gøre på et tidspunkt.,
I engelsk, kan du sige, “jeg føler mig ikke godt,” men i Amerikansk engelsk, i det mindste, “jeg føler mig ikke god”, mens grammatisk forkert, er meget mere almindelige (bare tænk på de fattige Spiderman ord til Iron Man i “Avengers: Infinity Krig”).
så i det mindste for os amerikanere, hvis du føler dig syg, er dit første instinkt at sige Je ne me sens pas bon, den bogstavelige oversættelse af “jeg har det ikke godt.”Men på fransk, som i mange andre former for engelsk (og mange mennesker vil påpege korrekt grammatik), bør du kun ændre et verb med et adverb., Så du skal sige” Jeg har det ikke godt ” – Je ne me sens pas bien. Ikke kun er denne korrekte grammatik; når du siger Je ne me sens pas bon, vil franske folk forstå ” Jeg tror, jeg lugter dårligt.”
når Det er sagt, er der ikke altid hårde og hurtige regler for brug af bon og bien på fransk, og kløften mellem de to kan være noget vagt, især når det kommer til en kort sætning, som c ‘est bon eller c’ est bien.
den bedste, mest koncise forklaring, jeg har fundet for, hvornår jeg skal bruge, som kommer fra denne artikel: C ‘ est bon bruges, når man taler om fysiske fornemmelser / kroppen., C ‘ est bien bruges, når man taler om generelle ting/sindet.
så for eksempel, lad os gå tilbage til den sætning, Jeg tror på den daglige, C ‘ est trop bon, le chocolat! Jeg ville bruge bon her, fordi jeg taler om smagen af chokolade, en sensorisk oplevelse.
nogen kan svare, “C’ est bien de penser au.choses .ui te rendent heureuse. “(Det er godt at tænke på ting, der gør dig glad.) Bien bruges her, fordi de refererer til en oplevelse eller måde at tænke på, ikke en fysisk fornemmelse.
….Så ville de sandsynligvis tilføje, ” Mais tu ne peu ?pas arr ?ter de parler de chocolat?, C ‘ est bon maintenant ! “(Men kunne du stoppe med at tale om chokolade? Så er det nok!)
Hvis forskellen mellem c ‘est bon og c’ est bien synes klar nu, forenkler det ikke altid tingene. hvis du for eksempel gik for at se en film, ville en fransk ven spørge dig ” Alors, c’aittait bien, ce film?”
det ser ikke ud til at give meget mening; når alt kommer til alt, hvis du vil sige, at filmen er god, vil du bruge adjektivet, bon. Men i dette tilfælde spørger de om den samlede oplevelse af at gå til filmen, selve filmen osv.,, hvilket ikke er en sensorisk oplevelse, men snarere en abstrakt kombination af begivenheder, hvor de ikke deltog.
lad os sige, at du havde en frygtelig tid, men at selve filmen var god. Derefter kan du sige noget i retning af: “Je suis arriv.en retard et il n’ y avait plus de popcorn ; heureusement, c ‘ est un bon film . “
Husk hvad jeg skrev før; c ‘ est un(e) bon(ne)… er den mest typiske måde at sige noget er godt.
den gode nyhed er, jo mere du hører og bruger disse sætninger, jo mere begynder du instinktivt at bruge dem på den rigtige måde – tro mig., I mellemtiden er der flere gode nyheder: de fleste franske mennesker vil sandsynligvis forstå, hvad du mener, om du bruger c ‘est bon eller c’ est bien.
Et ,a, c ‘ est bon!
har du nogensinde brugt udtrykket c ‘ est bon på fransk? Var det faktisk bon, eller begik du en sjov fejl?