spanske slangord

slangord varierer meget fra land til land, også fra by til by. Her finder du nogle af de mest kendte, fra forskellige spansktalende regioner.
Piola – det er den måde argentinerne sige nogen eller noget er “Cool”. “chido “for Chilenske spansktalende,” calid. “i Guatemala og” candela ” i vene .uela.
fome – dette betyder “kedeligt” på Chilensk spansk, det er et meget brugt ord langs hele landet.,
Vaina-det engelske ord af det ville være “ting” eller “ting”, og i Chile kan det bruges til at betyde næsten alt. Det kan også henvise til en situation eller handling.
Chaval – det spanske ord for “dreng” eller “barn”. I Me .ico, “chamaco”. I Bolivia, Uruguay og Argentina, “pibe”. I Guatemala, “iririto “eller”giririto”.
Duro – det betyder penge i Spanien. For eksempel er” No tengo un duro “”jeg har ikke penge”. I Argentina ville de sige”centavo”. I Cuba, “chavos”.
Fiaca – dette er ordet argentinere bruger til at sige, at de føler sig dovne, eller at de ikke rigtig vil gøre noget., For eksempel:” Me da fiaca ir a trabajar ” – “jeg vil ikke gå på arbejde”.
too – det betyder “fyr” eller “fyr” i Spanien. Tilsvarende i Mexico er “cuate” eller “güey”, “tipo” eller “chabón” i Argentina, “chavo” i Guatemala og “pata” i Peru.
Pijo – spanieren ord for “snobbet”. Dets ækvivalent i Me .ico er “fresa”, “cheto” for Argentina og “sifrino” i vene .uela.
Mono-det cubanske og spanske ord for” sød “eller”smuk”. Pas på-det betyder også “abe”.,
Buena onda – I Chile og Argentina betyder det “Cool”, og det kan bruges til at sige, at nogen er cool, men også til steder eller øjeblikke. I Spanien ville de bruge” buen rollo ” i stedet.
Al tiro – det er et kort udtryk, der bruges til at sige “med det samme”. Det er meget udbredt i Chile. For eksempel:”Ha .lo al tiro”. – “Gør det med det samme “
Quuilombo-dette er et dejligt slangord fra Argentina og Uruguay, som betyder” skandale”,” rod “eller”racket”.
Tinto – for Chilenske højttalere er det ordet for “sort kaffe”., I Buenos Aires, hovedstaden i Argentina, ville de sige “feca “som slangordet for”kaffe”.
Mate – hvis du falder dybt forelsket i Cuba, vil de sige, at du er “mate”. Specielt hvis du ser desperat efter nogen.
Aguas-det er den slang me !icanske korte udtryk for “vær forsigtig!”. Dens ækvivalent i Chile er “pilas” og “ojo”, som også bruges i Argentina.
Chamba – det betyder “arbejde” i Peru. Chilenske spansktalende ville bruge “pega”, argentinerne” laburo”, og spanierne” tajo “eller”curro”.,

spanske Slangfraser

Es La Ca .a – det er et udtryk, der bruges i Spanien til at sige, at noget eller nogen er “cool”. For eksempel “est Esta fiesta es la CA !a!”- “Denne fest er så cool!”.
¿Quu?huele? – Det betyder”Hvad så ?”I Me .ico . Dette udtryk har mange ækvivalenter i forskellige lande som: “¿MU?M ?s?”(Chile), ” ¿?u Hu hubo?”(Chile), ” on ?u?onda?”(Argentina og Guatemala), ” ¿Pasu pas pasa?” (Spanien).
C C !mo mola! – Spanske folk vil bruge dette udtryk til at sige, at noget er ” Cool!”. I Argentina vil de sige ” cop copu cop copado!”, “¡Chu ch chido!,”I Me ,ico og” Chil chilu Chil chilero!”i Guatemala.
Ponerse como un tomate-vi bruger dette udtryk ,” at blive en tomat”, når nogen bliver flov og bliver rød.
Tirar la toalla – “Give up” er det phrasal verb, der passer bedst til betydningen af dette udtryk. Et eksempel kunne være:” Estaba cansado y tir.la toalla con la maestr .a”, på engelsk:”jeg var træt, og jeg opgav min kandidatgrad”.
Ser del A Sero De la pera-hvis noget virkelig er gammelt, siger vi på spansk, at det er “fra pærens år” – et ret sjovt udtryk, er det ikke?,
Ser la oveja negra-dette er et dejligt udtryk, der bogstaveligt betyder” at være den sorte får”, og det henviser til en person, der er anderledes eller underlig. Det har en pejorativ betydning.
No importa un pimiento – eller også:” Me importa un pepino”, det er udtrykket, der bruges til at sige, at noget det ikke er vigtigt. Bogstavelig oversættelse er ret sjov: jeg er ligeglad med en agurk.
Ser un Rat .n de biblioteca – det er en dejlig udtryk for studerende. Det bruges, når nogen bruger meget tid på at studere, også som et synonym for “nørd”.,
Dar En el blanco – den nærmeste oversættelse til dette udtryk ville være “ramt målet”, og det bruges, når nogen har ret i, hvad hun eller han siger.
Tener mala leche – vi siger, at nogen har dårligt humør ved hjælp af dette udtryk, som oversat til engelsk ville være “at have dårlig mælk”. Det giver ingen mening, ikke?
Irse por las ramas-dette udtryk siges, når nogen mister sit fokus midt i en forklaring og simpelthen begynder at give enten for mange detaljer eller skifter emnet for forklaringen let og mangler punktet i det.,
Tener p .jaros en la cabe .a – på spansk har drømmende mennesker “fugle i hovedet”.
Estar en la luna-når nogen er fraværende, bruger vi udtrykket”at være på månen”.
Dar una mano – hvis du har brug for hjælp, kan du bede nogen “at give dig en hånd”.
Hacer castillos en el aire – når nogen har en utrolig fantasi til at lave planer, men det ikke er tilpasset virkeligheden, siger vi på spansk, at han “laver slotte i luften”.
Estar como una cabra – i Spanien bruges dette udtryk til at sige, at nogen er lidt skør eller helt skør., Den engelske ækvivalent ville være”at være nødder”.
Comerse el coco-dette spanske udtryk kan bogstaveligt oversættes som “at spise din kokosnød”, og det betyder “at overtænke”.
Ser cuatro gatos – dette udtryk betyder bogstaveligt “at være fire katte”, og det bruges til at sige, at der kun er få mennesker i et møde. For eksempel: “curamos cuatro gatos, as..ue cancelamos la reuni .n”, på engelsk: “vi var bare nogle få af os, så vi måtte aflyse mødet”.
Tomar el pelo-den engelske ækvivalent til dette udtryk er”at trække nogens ben”.
Dar calaba .as – dette er en trist., Dette udtryk bruges til at sige, at nogen brød dit hjerte, og din kærlighed er ikke velkommen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *