“Men moooom!”

selvom du ikke har været i den modtagende ende af disse ord, er du sikker på at have hørt dem på et tidspunkt.

det kommer måske ikke som en overraskelse, at “men” er et af de mest almindelige ord på det engelske sprog, især hvis du er forælder.

det er lige så vigtigt for enhver elev at kende de spanske ækvivalenter.

det er rigtigt: ækvivalenter, flertal., Spansk har flere ord, der fanger, hvad den engelske fangst-alle “men” udtrykker.

men ikke panik! At lære sondringerne mellem disse lignende ord er let med en smule øvelse. Alt du skal gøre er at lære ordene For “Men”, “men snarere” og “undtagen” på spansk.do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do .nload)

Med så mange måder at sige “men” kan det tage et stykke tid, før du virkelig har lyst til at hænge det., Men den bedste måde at virkelig mestre disse ord for at fortsætte med at øve og lytte til indfødte talere.

for at engagere sig med noget indhold til og af modersmål, skal du ikke lede længere end FluentU.

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.fluentu er perfekt til både begyndere og avancerede elever, og det tilpasser endda lektioner baseret på det, du allerede ved.,uanset hvordan din baggrund på spansk er, kan FluentU virkelig hjælpe: ingen ifs, ands eller buts.

Pero: den store “men”

Pero er den mest almindelige måde at sige “men” på spansk.

og heldigvis er det let at mestre: kort sagt, pero bruges, når den anden del af sætningen ikke modsiger den første.

for At illustrere dette punkt, lad os tage denne engelske sætning:

“jeg har hunde, men jeg har ikke katte.,”

den første del af sætningen fastslår, at du har hunde, og den anden del gør intet for at udfordre denne erklæring, fordi at have en hund eller have en kat ikke udelukker hinanden. Derfor ville sætningen på spansk være:

“Tengo perros, pero no tengo gatos.”

stadig lidt forvirret? Bare rolig! Vi lader dig ind på en lille snyde: hvis du kan erstatte “men” på engelsk ved at bryde sætningen i to og starte den anden med “dog”, så skal du bruge pero på spansk.

lad os se tilbage på vores oprindelige eksempel., “Jeg har hunde, men jeg har ikke katte” kan omformuleres som “jeg har hunde. Jeg har dog ikke katte” og bevarer sin oprindelige betydning. Derfor giver pero mening i den spanske oversættelse.

Her er et par flere sætninger med pero:

Me gusta la paella, pero a él no. – Jeg kan godt lide paella, men det gør han ikke.

Tiene clase ma .ana, pero no va a ir. – Han har time I morgen, men han kommer ikke til at gå.

Quueremos ir a Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., – Vi vil til Puerto Rico, men vi har ikke penge nok.

Sino: det er virkelig “ret” simpelt

det er tid til at møde vores næste “men”!

Hvis du har lavet en hobby ud af at korrigere andre mennesker, så vil du elske sino.

selvom de begge oversætter til “men”, fungerer sino meget forskelligt fra pero! Mens pero bruges, når den anden del af sætningen ikke modsiger den første, bruges sino, når der findes en modsigelse.

lad os tage et kig på et eksempel:

ingen estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Jeg er ikke i Uruguay, men Paraguay.

iino bruges i denne sætning er fordi det faktum, at du er i Paraguay betyder, at du ikke er i Uruguay. Her negerer den anden del af sætningen (bring i Paraguay) den første (at være i Uruguay).

ligesom “dog” – tricket med pero er der en genvej, du også kan bruge med sino: hvis ordet “men” kan erstattes af “men snarere” i den engelske sætning, skal du bruge sino i den tilsvarende spanske sætning.,

da den engelske sætning ovenfor logisk kan ændres til “jeg er ikke i Uruguay, men snarere Paraguay”, giver den spanske oversættelse mening.

nu, er du klar til et T ?ist?

Sino bruges kun, når “men” efterfølges af et substantiv eller ukonjugeret verb. Hvis der er en konjugeret verbum derinde, sino ændringer til sino .ue. Men bare rolig, alle vores regler om sino gælder stadig med sino .ue.

klar til et eksempel?

Ingen caminaron, sino que corrieron. — De gik ikke, men de løb.,

Sino bruges her, fordi det faktum, at de løb betyder, at de ikke kunne have gået. Og da corrieron er et konjugeret verb, tilføjes ordet addedue efter sino.

før vi går videre, er der endnu en brug af sino og sino andue, du bør vide om: den engelske struktur “ikke kun,, men også y” gengives på spansk som “ingen solo., sino y Tambi .n.”

For eksempel:

Ingen solo-hablo español, sino francés también. – Jeg taler ikke kun spansk, men også fransk.,

lad os se på nogle flere sætninger med sino:

No somos de Losngngeles, sino de Nueva York. – Vi er ikke fra Los Angeles, men snarere ne.York.

Ingen salta, sino que vuela. – Det hopper ikke, men flyver snarere.

Nej solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Han har ikke kun toast, men også æg.

Excepto, Salvo og Menos: Den Samme i Alle, Men Navn

Excepto, salvo og menos kan alle bruges ved angivelse undtagelser fra en generel regel., Med andre ord, de er meget ligesom den engelske ” undtagen.”

på engelsk, “men” og “undtagen” fungerer som synonymer i mange tilfælde. Når dette sker, undtagen, salvo og menos alle arbejde. Selvom disse tre ord også har andre definitioner, de kan alle bruges til at betyde “men” uden forskel i betydning.

for At køre dette punkt hjem, lad os prøve at oversætte denne sætning til spansk:

“Alle, men Jorge sagde ja.”

da” men “kan erstattes af” undtagen ” og stadig giver mening, kan vi bruge e .cepto, salvo eller menos., Vi har derfor tre mulige måder at skrive denne sætning:

“Todos excepto Jorge dijeron que sí.”

“Todos salvo Jorge dijeron que sí.”

“Todos menos Jorge dijeron que sí.”

Her er et par eksempler, der kan bruge en af disse ord:

Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Vi kan godt lide alle dyrene undtagen grisene.

han ido a cada estado salvo Nevada. – De har været i alle stater undtagen Nevada.,

Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Jeg har fritid hver dag, men tirsdag.

det er din tur! Øv dig med at bruge “men” på spansk

Vi har dækket mange måder at sige ordet “men.”Er du klar til at øve alle disse nye ord og udtryk på samme tid?

prøv at oversætte følgende sætninger til spansk, med fokus på at bruge det rigtige ord for “men.”Svarene er nedenfor .

1. Jeg har været i alle spansktalende lande undtagen Ækvatorialguinea.

2., Hun vil have mælk, men hun vil ikke have sukker.

3. De spiste ikke bare pasta, men også pi..a.

4. Vi er ikke Me .icanere, men Guatemalere.

5. Jeg er i restauranten, men jeg kan ikke se hende.

6. Du inviterede alle undtagen ham.

7. De kørte ikke, men snarere gik de.

8. Du har en computer, men det gør jeg ikke.

9. Han læser ikke, men skriver snarere.

10., Jeg kan godt lide enhver smag, men chokolade.

Svar:

1. Jeg er gået til alle spansktalende lande undtagen / undtagen / mindre Ækvatorialguinea.

2. Han vil have mælk, men han vil ikke have sukker.

3. De spiste ikke kun pasta, men også pi..a.

4. Vi er ikke Me .icanere, men Guatemalere.

5. Jeg er på restauranten, men jeg kan ikke se hende.

6. Du inviterede alle undtagen / undtagen / minus ham.

7., Ingen manejaron, sino que caminaron.

8. Tienes (alternativt ten ORS eller tiene) una computadora, pero yo no.

9. Ingen lee, sino quue escribe.

10. Me gusta cada sabor e chocolatecepto/salvo / menos chokolade.

og det er alt der er til det! Sæt dine nye ord til brug i samtaler og forvirre aldrig dine spanske “men” udtryk igen.

do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære spansk med den virkelige verden videoer.

Oplev spansk fordybelse online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *