PŮVODNÍ ODPOVĚĎ (prosím, viz PŘIDÁNO níže pro editaci)

Zde jsou některé další možnosti, které by mohly fungovat v závislosti na své publikum:

Pokud budete mluvit:

francouzské publikum, můžete získat nějaké body tím, že říká:

„Je suis desole, mais je ne parle pas (encore) votre belle langue.,“

literárnímu publiku byste mohli říci buď:

“ Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Molière.“nebo

“ Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Proust (Marcel).“

a konečně, a možná méně literární publikum si mohl říct (jen si dělám srandu s tím, že je automobilový závodník):

„Je suis desole, mais je ne parle pas (encore) la langue de Prost (Alain).,“

PŘIDÁNO

kromě zvažování různých způsobů, jak říct „francouzský“ (jazyk), aby pomohla snížit své „hanba úrovni,“ dalo by se také zvážit použití různých francouzských negace formace měnit „nemluvím“ část své dilema se snaží ukázat nejen trochu více kreativity, ale také ukázat stupeň pokrok, který děláte, jak budete pohybovat dolů v seznamu:

“ Je NE parle NI NE rozumí….(le français / votre belle langue / la langue de Molière / atd.,) „

(myslím ,že „ne…ni…“ lze použít se dvěma slovesy, jako je tato, ale i když ne, chyba alespoň pomáhá potvrdit podstatu toho, co se snažíte říct!)

“ Je NE parle JAMAIS (le français/atd.) protože mi nikdo nerozumí „

“ Je NE parle POINT (le français / atd.) „

“ Je NE parle PAS (le français / atd.) „

(méně formální (a možná méně důrazné) než “ ne point point point „

“ Je ne parle qué (le français/atd.) „

p > “ nemluvím (francouzsky / atd.) QU (E) “ s obtížemi. „

“ mluvím pouze (francouzsky / atd.) očima., „

Tady je to divná kombinace slangový výraz s “ la langue de Molière „, který bude buď si uznalý smích, nebo jinak zvýšit svůj „škoda úrovni“ deset-krát:

“ J ‚ ai un mal de chien à apprendre la langue de Molière ! „

a konečně toto:

“ Je pige QUE dalle à la langue de Molière ! “ .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *