španělština Slang Slova

Slangová slova se hodně liší od země k zemi, dokonce z města do města. Zde najdete některé z nejznámějších, z různých španělsky mluvících regionů.
Piola-je to způsob, jakým Argentinci říkají, že někdo nebo něco je „Cool“. „chido „pro Chilské španělské mluvčí,“ calidá „v Guatemale a“ candela “ ve Venezuele.
Fome-to znamená „nudné“ v Chilské španělštině, je to široce používané slovo po celé zemi.,
Vaina-anglické slovo by bylo “ věc „nebo“ věci “ a v Chile může být použito k tomu, aby znamenalo téměř cokoli. Mohlo by to také odkazovat na situaci nebo akci.
Chaval-španělské slovo pro “ chlapce „nebo“dítě“. V Mexiku, „chamaco“. V Bolívii, Uruguayi a Argentině, „pibe“. V Guatemale, „wirito “ nebo“gúirito“.
Duro – to znamená peníze ve Španělsku. Například “ No tengo un duro „je“nemám peníze“. V Argentině by řekli „centavo“. Na Kubě, „chavos“.
Fiaca-Toto je slovo, které Argentinci používají k tomu, aby říkali, že se cítí líní nebo opravdu nechtějí něco dělat., Například: „Me da fiaca ir a trabajar“ – „nechci jít do práce“.
Tío-ve Španělsku to znamená „chlap“ nebo „vole“. Její ekvivalent v Mexiku je „cuate“ nebo „güey“, „tipo“ nebo „chabón“ v Argentině, „chavo“ v Guatemale a „pata“ v Peru.
Pijo-španělské slovo pro „snobský“. Jeho ekvivalentem v Mexiku je „Fira“, „cheto“ pro Argentinu a „sifrino“ ve Venezuele.
Mono-Kubánské a španělské slovo pro “ roztomilé „nebo“hezké“. Buďte opatrní – to také znamená „opice“.,
Buena onda-v Chile a Argentině to znamená „Cool“ a lze říci, že někdo je v pohodě, ale také na místa nebo okamžiky. Ve Španělsku by místo toho použili „buen rollo“.
Al tiro-je to krátký výraz používaný k označení „hned“. Je široce používán v Chile. Například: „Hazlo al tiro“. – „Udělej to hned“
Quilombo – to je pěkné slangové slovo z Argentiny a Uruguaye, což znamená „skandál“, „nepořádek“nebo “ raketa“.
Tinto – pro Chilské reproduktory je to slovo pro „černou kávu“., V Buenos Aires, hlavním městě Argentiny, by řekli“ feca „jako slangové slovo pro“kávu“.
Mate-pokud se na Kubě hluboce zamilujete, řeknou, že jste „kamarád“. Zvlášť, když vypadáš zoufale po někom.
Aguas-je to slangový mexický krátký výraz pro “ buďte opatrní!”. Jeho ekvivalentem v Chile je „pilas“ a „ojo“, který se také používá v Argentině.
Chamba-to znamená“ Práce “ v Peru. Chilští španělští řečníci by používali „pega“, Argentinci“ laburo „a Španělé“ tajo „nebo“curro“.,

španělské slangové fráze

Es la caña-je to výraz používaný ve Španělsku, který říká, že něco nebo někdo je „cool“. Například “ ¡esta fiesta es la caña!“- „Tato strana je tak cool!”.
¿Qué huele? – To znamená “ co se děje?“v Mexiku. Tento výraz má mnoho ekvivalentů v různých zemích, jako například: „¿Qué más?“(Chile), “ ¿Qué hubo?“(Chile), “ ¿Qué onda?“(Argentina a Guatemala), “ ¿Qué pasa?” (Španělsko).
¡Cómo mola! – Španělé budou používat tento výraz říci, že něco je “ Cool!”. V Argentině budou říkat “ ¡Qué copado!“, „¡Qué chido!,“v Mexiku a“ ¡Qué chilero!“v Guatemale.
Ponerse como un tomate-používáme tento výraz „stát se rajčetem“, když se někdo stydí a zčervená.
Tirar la toalla – „vzdát se“ je frázové sloveso, které nejlépe vyhovuje významu tohoto výrazu. Příkladem může být: „Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría“, v angličtině:“byl jsem unavený a vzdal jsem se svého magisterského titulu“.
Ser del año de la pera-pokud je něco opravdu staré, ve španělštině říkáme, že je to „od roku hrušky“ – docela zábavný výraz, že?,
Ser la oveja negra-to je pěkný výraz, který doslova znamená „být černá ovce“ a odkazuje na osobu, která je jiná nebo divná. Má pejorativní význam.
No importa un pimiento-nebo také: „me importa un pepino“, je to výraz používaný k tomu, že něco není důležité. Doslovný překlad je docela zábavný: Nezajímá mě okurka.
Ser un ratón de biblioteca-je to pěkný výraz pro studenty. Používá se, když někdo tráví spoustu času studiem, také jako synonymum „blbeček“.,
Dar en el blanco-nejbližší překlad tohoto výrazu by byl „hit cíl“, a používá se, když má někdo pravdu v tom, co říká.
Tener mala leche-říkáme, že někdo má špatnou náladu pomocí tohoto výrazu, který přeložený do angličtiny by byl „mít špatné mléko“. Nedává to žádný smysl, že?
Irse por las ramas – Tento výraz je říkal, že když někdo ztratí zaměření uprostřed vysvětlení a jednoduše začne dávat příliš mnoho detailů, nebo se přepne na téma vysvětlení snadno, chybí smysl.,
Tener pájaros en la cabeza-ve španělštině mají zasnění lidé „ptáky v hlavách“.
Estar en la luna – když někdo chybí, používáme výraz „být na Měsíci“.
Dar una mano – pokud potřebujete pomoc, můžete požádat někoho“, aby vám podal ruku“.
Hacer castillos en el aire – když má někdo neuvěřitelnou představivost, aby plánoval, ale není přizpůsoben realitě, ve španělštině říkáme, že „dělá hrady ve vzduchu“.
Estar como una cabra-ve Španělsku se tento výraz používá k tomu, že někdo je trochu šílený nebo úplně šílený., Anglický ekvivalent by byl „být ořechy“.
Comerse el coco – tento španělský výraz lze doslovně přeložit jako“ jíst kokos „a znamená to“overthink“.
Ser cuatro gatos-tento výraz doslova znamená „být čtyřmi kočkami“ a používá se k tomu, že na schůzce je jen několik lidí. Například: „Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión“, v angličtině: „byli Jsme jen pár z nás, takže jsme museli zrušit setkání“.
Tomar el pelo-anglický ekvivalent pro tento výraz je“tahání něčí nohy“.
Dar calabazas – to je smutný., Tento výraz se používá k tomu, že někdo zlomil vaše srdce a vaše láska není vítána.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *