“ ale moooom!“
i když jste nebyli na přijímacím konci těchto slov, určitě jste je někdy slyšeli.
nemusí být překvapením, že „ale“ je jedním z nejčastějších slov v anglickém jazyce, zejména pokud jste rodič.
je stejně důležité, aby každý student znal španělské ekvivalenty.
to je pravda: ekvivalenty, množné číslo., Španělština má několik slov, která zachycují to, co anglický úlovek-vše „ale“ vyjadřuje.
ale nepropadejte panice! Naučit se rozdíly mezi těmito podobnými slovy je snadné s trochou praxe. Jediné, co musíte udělat, je naučit se slova pro „Ale“, „ale spíše“ a „kromě“ ve španělštině.
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Download)
s tolika způsoby, jak říci „ale“, může to chvíli trvat, než se opravdu budete cítit, jako byste na to měli., Nicméně, nejlepší způsob, jak opravdu zvládnout tato slova, aby praktikovat a poslouchat rodilí mluvčí mluvit.
Chcete-li se zapojit do nějakého obsahu pro rodilé mluvčí a rodilými mluvčími, nehledejte nic jiného než FluentU.
FluentU trvá v reálném světě videa—jako je hudba, videa, trailery, novinky a inspirativní rozhovory—a mění je na individuální jazykové lekce.
FluentU je ideální pro začátečníky i pokročilé studenty, a dokonce přizpůsobuje lekce na základě toho, co již víte.,
bez ohledu na to, jaké je vaše pozadí ve španělštině, FluentU opravdu může pomoci: žádné ifs, ands nebo buts.
Pero: velký “ ale „
Pero je nejběžnější způsob, jak říci“ ale “ ve španělštině.
a naštěstí je snadné zvládnout: jednoduše řečeno, pero se používá,když druhá část věty není v rozporu s první.
pro ilustraci tohoto bodu si vezměme tuto anglickou větu:
“ mám psy, ale nemám kočky.,“
první část věty stanoví skutečnost, že máte psy a druhá část nemá nic proti tomuto tvrzení, protože Mít psa nebo kočku se vzájemně nevylučují. Proto by věta ve španělštině byla:
“ Tengo perros, pero no tengo gatos.“
stále trochu zmatený? Neboj se! Dáme vám malý cheat: Pokud můžete nahradit „, ale“ v angličtině, rozbití věty na dvě části a začíná druhá s „nicméně,“ pak byste měli použít pero ve španělštině.
podívejme se zpět na náš původní příklad., „Mám psy, ale nemám kočky“ lze přeformulovat jako „mám psy. Nemám však kočky “ a zachovávám si svůj původní význam. Proto pero dává smysl ve španělském překladu.
zde je několik dalších vět s pero:
Me gusta la paella, pero a él no. – Líbí se mi paella, ale nemá.
Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Zítra má hodinu, ale nepůjde.
Queremos ir Puerto Rico, ale ne tenemos suficiente dinero., – Chceme jet do Portorika, ale nemáme dost peněz.
Sino: je to opravdu „spíše“ jednoduché
je čas setkat se s naším dalším „ale“!
Pokud jste udělali koníček z opravování jiných lidí, pak budete milovat sino.
i když oba překládají na“ ale“, sino funguje velmi odlišně od pera! Zatímco pero se používá, když druhá část věty není v rozporu s první, sino se používá, když existuje rozpor.
podívejme se na příklad:
No estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Nejsem v Uruguayi, ale v Paraguayi.
iino se používá v této větě je proto, že skutečnost, že jste v Paraguayi znamená, že nejste v Uruguayi. Zde druhá část věty (přineste Paraguay) neguje první (je v Uruguayi).
Stejně jako „nicméně“ trik s pero, je tam zkratka můžete použít s čínsko, stejně: Pokud slovo „ale“ může být nahrazen „, ale spíše“ v anglické větě, pak byste měli použít čínsko v odpovídající španělské věty.,
vzhledem k tomu, že výše uvedená anglická věta může být logicky změněna na „nejsem v Uruguayi, ale spíše v Paraguayi“, má španělský překlad smysl.
Nyní jste připraveni na zvrat?
Sino se používá pouze tehdy, když“ ale “ následuje podstatné jméno nebo nekonjugované sloveso. Pokud je tam konjugované sloveso, sino se změní na sino que. Ale nebojte se, všechna naše pravidla o sino stále platí s sino que.
připraven na příklad?
No caminaron, sino que corrieron. – Nechodili, ale utekli.,
Sino se zde používá, protože skutečnost, že běželi, znamená, že nemohli chodit. A protože corrieron je konjugované sloveso, slovo que se přidá po sino.
než půjdeme dál, je tu ještě jedno použití sino a sino que, o kterém byste měli vědět: anglická struktura „nejen x, ale také y“ je ve španělštině vykreslena jako „No solo x, sino y también.“
například:
No solo hablo español, sino francés también. – Mluvím nejen španělsky, ale také francouzsky.,
podívejme se na další věty sino:
No somos de Los Ángeles, sino de Nueva York. – Nejsme z Los Angeles, ale spíš z New Yorku.
No salta, sino que vuela. – Neskáče, ale spíše letí.
No solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Nemá jen toast, ale i vejce.
ale ne, Salvo a Menos: Stejné ve Všech Ale Jméno
ale ne, salvo a menos lze použít při stanovení výjimky z obecného pravidla., Jinými slovy, jsou hodně jako angličtina „kromě.“
v angličtině,“ ale „a“ kromě “ působí v mnoha případech jako synonyma. Když se to stane, vyjma salva a menos všichni pracují. Ačkoli tato tři slova mají i jiné definice, všechny mohou být použity jako „ale“ bez rozdílu ve smyslu.
Chcete-li tento bod řídit domů, zkuste tuto větu přeložit do španělštiny:
„všichni kromě Jorge řekli ano.“
Protože „ale „může být nahrazeno“ s výjimkou “ a stále dává smysl, můžeme použít excepto, salvo nebo menos., Máme tedy tři možné způsoby, jak napsat tuto větu:
„Todos ale ne Jorge dijeron que sí.“
“ Todos salvo Jorge dijeron que sí.“
“ Todos menos Jorge dijeron que sí.“
Zde je několik dalších příkladů, které můžete použít některý z těchto slov:
Č. gustan todos los animales ale ne los chanchos. – Máme rádi všechna zvířata kromě prasat.
Han ido a cada estado salvo Nevada. – Byli v každém státě kromě Nevady.,
Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Mám volný čas každý den, ale v úterý.
je řada na vás! Praxe pomocí“ ale „ve španělštině
jsme se zabývali mnoha způsoby, jak říci slovo“ ale.“Jste připraveni praktikovat všechna tato nová slova a výrazy současně?
zkuste přeložit následující věty do španělštiny se zaměřením na použití správného slova pro “ ale.“Odpovědi jsou níže.
1. Byl jsem v každé španělsky mluvící zemi, ale v Rovníkové Guineji.
2., Chce mléko, ale nechce cukr.
3. Nejedli jen těstoviny, ale také pizzu.
4. Nejsme Mexičané, ale Guatemalané.
5. Jsem v restauraci, ale nevidím ji.
6. Pozvala jsi všechny kromě něj.
7. Neřídili, ale spíše chodili.
8. Máte počítač, ale já ne.
9. Nečte, ale spíše píše.
10., Mám rád každou chuť, ale čokoládu.
odpovědi:
1. Šel jsem do všech španělsky mluvících zemí kromě/s výjimkou / méně Rovníkové Guineje.
2. Chce mléko, ale nechce cukr.
3. Jedli nejen těstoviny, ale i pizzu.
4. Nejsme Mexičané, ale Guatemalané.
5. Jsem v restauraci, ale nevidím ji.
6. Pozvali jste všechny kromě / kromě / minus ho.
7., Žádný manejaron, sino que caminaron.
8. Tienes (alternativně tenés nebo tiene)una computadora, pero yo no.
9. Ne lee, sino que escribe.
10. Me gusta cada sabor excepto / salvo / menos chocolate.
a to je vše, co je k tomu! Dát si nová slova používat v rozhovorech a nikdy zmást své španělské „ale“ výrazy znovu.
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii., (Ke stažení)
Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit španělsky s real-svět videa.
Zažijte španělské ponoření online!