Spanische Slang-Wörter

Slang-Wörter variieren stark von Land zu Land, sogar von Stadt zu Stadt. Hier finden Sie einige der bekanntesten aus verschiedenen spanischsprachigen Regionen.
Piola – Es ist der Weg, der Argentinier sagt, jemand oder etwas ist „Cool“. „chido „für spanisch sprechende Chilenen,“ calidá „in Guatemala und“ Candela “ in Venezuela.
Fome-Das bedeutet „langweilig“ im chilenischen Spanisch, es ist ein weit verbreitetes Wort im ganzen Land.,
Vaina – Das englische Wort davon wäre “ Ding „oder“ Zeug“, und in Chile kann es verwendet werden, um fast alles zu bedeuten. Es könnte auch auf eine Situation oder Aktion Bezug nehmen.
Chaval – Das Spanische Wort für „junge“ oder „Kind“. In Mexiko, „chamaco“. In Bolivien, Uruguay und Argentinien „pibe“. In Guatemala „wirito“ oder „gúirito“.
Duro-Es bedeutet Geld in Spanien. Zum Beispiel ist “ No tengo un duro „“Ich habe kein Geld“. In Argentinien würden sie „Centavo“ sagen. In Kuba, „chavos“.
Fiaca – Das ist das Wort, mit dem Argentinier sagen, dass sie sich faul fühlen oder nicht wirklich etwas tun wollen., Zum Beispiel: „Me da fiaca ir a trabajar“ – „Ich möchte nicht zur Arbeit gehen“.
Tío-Es bedeutet “ Kerl „oder“ dude “ in Spanien. Sein äquivalent in Mexiko ist „cuate“ oder „güey“, „tipo“ oder „chabón“ in Argentinien, „chavo“ in Guatemala und „pata“ in Peru.
Pijo – Das spanische Wort für „snobistisch“. Sein Äquivalent in Mexiko ist „Fresa“, „Cheto“ für Argentinien und „Sifrino“ in Venezuela.
Mono-Das kubanische und spanische Wort für “ Süß „oder “ Hübsch“. Seien Sie vorsichtig – Es bedeutet auch „Affe“.,
Buena onda-In Chile und Argentinien bedeutet es „Cool“, und es kann verwendet werden, um zu sagen, dass jemand cool ist, sondern auch für Orte oder Momente. In Spanien würden sie stattdessen „buen rollo“ verwenden.
Al tiro-Es ist ein kurzer Ausdruck verwendet, um „sofort“ zu sagen. Es ist in Chile weit verbreitet. Zum Beispiel: „Hazlo al tiro“. – „Do it right away“
Quilombo-Dies ist ein schönes Slang-Wort aus Argentinien und Uruguay, die „Skandal“, „Chaos“ oder „Schläger“ bedeutet.
Tinto-Für chilenische Sprecher ist es das Wort für „schwarzen Kaffee“., In Buenos Aires, der Hauptstadt Argentiniens, würden sie „feca“ als Slangwort für „Kaffee“sagen.
Mate-Wenn Sie tief in der Liebe in Kuba fallen, werden sie sagen, Sie sind „mate“. Besonders wenn Sie verzweifelt nach jemandem suchen.
Aguas-Es ist der Slang mexikanischen kurzen Ausdruck für „Seien Sie vorsichtig!”. Sein Äquivalent in Chile ist „Pilas“ und „Ojo“, die auch in Argentinien verwendet wird.
Chamba – Es bedeutet „Arbeit“ in Peru. Chilenische Spanischsprachige würden „pega“, Argentinier „Laburo“ und Spanier „Tajo“ oder „Curro“verwenden.,

Spanische Slang-Phrasen

Es la caña-Es ist ein Ausdruck, der in Spanien verwendet wird, um zu sagen, dass etwas oder jemand „cool“ist. Zum Beispiel „¡Esta fiesta es la caña!“- „Diese party ist so cool!”.
¿Qué huele? – Es bedeutet „Was ist los?“in Mexiko. Dieser Ausdruck hat viele Entsprechungen in verschiedenen Ländern wie: „¿Qué más?“(Chile), „¿Qué hubo?“(Chile), „¿Qué onda?“(Argentinien und Guatemala), „¿Qué pasa?” (Spanien).
¡Cómo mola! – Die Spanier werden diesen Ausdruck verwenden, um zu sagen, dass etwas “ Cool!”. In Argentinien werden Sie sagen: „¡Qué copado!“, „¡Qué chido!,“in Mexiko und „¡Qué chilero!“in Guatemala.
Ponerse como un tomate-Wir verwenden diesen Ausdruck, „um eine Tomate zu werden“, wenn jemand peinlich wird und rot wird.
Tirar la toalla – „Aufgeben“ ist das Phrasalverb, das am besten zur Bedeutung dieses Ausdrucks passt. Ein Beispiel könnte sein: „Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría“, auf Deutsch: „ich war müde, und ich gab meinen master-Abschluss“.
Ser del año de la pera-Wenn etwas wirklich alt ist, sagen wir auf Spanisch, dass es „aus dem Jahr der Birne“ ist – Ein ziemlich lustiger Ausdruck, nicht wahr?,
Ser la oveja negra – Das ist ein schöner Ausdruck, der wörtlich bedeutet: „die schwarzen Schafe“ und es verweist auf eine person, die anders oder komisch. Es hat eine abwertende Bedeutung.
No importa un pimiento-Oder auch: „Me importa un pepino“, es ist der Ausdruck verwendet, um zu sagen, dass etwas es ist nicht wichtig. Wörtliche Übersetzung ist ziemlich lustig: Mir ist eine Gurke egal.
Ser un ratón de biblioteca – Es ist ein schöner Ausdruck für Studenten. Es wird verwendet, wenn jemand viel Zeit mit dem Lernen verbringt, auch als Synonym für „Nerd“.,
Dar en el blanco – Die nächste Übersetzung für diesen Ausdruck wäre „hit the target“, und es wird verwendet, wenn jemand Recht hat, was sie oder er sagt.
Tener mala leche-Wir sagen, dass jemand schlechte Laune mit diesem Ausdruck, der ins Englische übersetzt wäre „schlechte Milch haben“. Es ergibt keinen Sinn, nicht wahr?
Irse por las ramas – Dieser Ausdruck wird gesagt, wenn jemand seinen Fokus in der Mitte einer Erklärung verliert und einfach anfängt, entweder zu viele Details zu geben oder das Thema der Erklärung leicht zu wechseln, wobei der Punkt fehlt.,
Tener pájaros en la cabeza-Auf Spanisch haben verträumte Menschen „Vögel im Kopf“.
Estar en la luna-Wenn jemand abwesend ist, verwenden wir den Ausdruck“auf dem Mond sein“.
Dar una mano – Wenn Sie Hilfe benötigen, können Sie jemanden Fragen „, um Ihnen eine hand“.
Hacer castillos en el aire-Wenn jemand eine unglaubliche Phantasie hat, um Pläne zu machen, aber es ist nicht an die Realität angepasst, auf Spanisch sagen wir, dass er „Schlösser in der Luft macht“.
Estar como una cabra-In Spanien wird dieser Ausdruck verwendet, um zu sagen, dass jemand ein bisschen verrückt oder völlig verrückt ist., Das englische Äquivalent wäre „to be nuts“.
Comerse el coco – Dieser spanische Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden als „um deine Kokosnuss zu essen“, und es bedeutet“zu überdenken“.
Ser cuatro gatos-Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „vier Katzen sein“, und es wird verwendet, um zu sagen, dass es nur ein paar Leute in einer Sitzung. Zum Beispiel: „Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión“, auf Deutsch: „Wir waren nur ein paar von uns, also mussten wir das treffen absagen“.
Tomar el pelo-Das englische Äquivalent für diesen Ausdruck ist „Ziehen jemandes Bein“.
Dar calabazas – Das ist ein trauriger., Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu sagen, dass jemand dein Herz gebrochen hat und deine Liebe nicht willkommen ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.