„Aber moooom!“

Selbst wenn Sie nicht am empfangenden Ende dieser Wörter waren, werden Sie sie irgendwann sicher gehört haben.

Es ist vielleicht nicht überraschend ,dass „aber“ eines der häufigsten Wörter in der englischen Sprache ist, besonders wenn Sie ein Elternteil sind.

Es ist für jeden Lernenden genauso wichtig, die spanischen Äquivalente zu kennen.

Das stimmt: Äquivalente, Plural., Spanisch hat mehrere Wörter, die erfassen, was das englische Catch-all „aber“ ausdrückt.

Aber keine Panik! Das Erlernen der Unterschiede zwischen diesen ähnlichen Wörtern ist mit ein wenig Übung einfach. Alles, was Sie tun müssen, ist, die Wörter für „aber“, „sondern“ und „außer“ auf Spanisch zu lernen.

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Mit so vielen Möglichkeiten, „aber“ zu sagen, kann es eine Weile dauern, bis Sie wirklich das Gefühl haben, den Dreh raus zu haben., Der beste Weg, diese Wörter wirklich zu beherrschen, besteht jedoch darin, weiter zu üben und Muttersprachlern zuzuhören.

, Um sich mit einigen Inhalten für und von Muttersprachlern, suchen Sie nicht weiter als FluentU.

FluentU nimmt reale Videos-wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Gespräche—auf und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernstunden.

FluentU ist perfekt für Anfänger und Fortgeschrittene gleichermaßen, und es passt sogar Unterricht basierend auf dem, was Sie bereits wissen.,

Egal, was Ihr Hintergrund in Spanisch ist wie, FluentU kann wirklich helfen: keine ifs, ans oder aber.

Pero: Das große „Aber“

Pero ist die häufigste Art, „aber“ auf Spanisch zu sagen.

Und zum Glück ist es einfach zu meistern: Einfach ausgedrückt, pero wird verwendet, wenn der zweite Teil des Satzes dem ersten nicht widerspricht.

Um diesen Punkt zu veranschaulichen, nehmen wir diesen englischen Satz:

“ Ich habe Hunde, aber ich habe keine Katzen.,“

Der erste Teil des Satzes legt die Tatsache fest, dass Sie Hunde haben, und der zweite Teil widerspricht dieser Aussage nicht, da sich ein Hund oder eine Katze nicht gegenseitig ausschließen. Daher ist der Satz in Spanisch wäre:

„Tengo perros, pero no tengo gatos.“

Noch ein bisschen verwirrt? Keine Sorge! Wir lassen Sie ein wenig betrügen: Wenn Sie „aber“ auf Englisch ersetzen können, indem Sie den Satz in zwei Teile teilen und den zweiten mit „jedoch“ beginnen, sollten Sie pero auf Spanisch verwenden.

Schauen wir zurück auf unser ursprüngliches Beispiel., „Ich habe Hunde, aber ich habe keine Katzen „kann als“ Ich habe Hunde. Ich habe jedoch keine Katzen “ und behalte seine ursprüngliche Bedeutung bei. Daher macht pero in der spanischen Übersetzung Sinn.

Hier sind ein paar mehr Sätze mit pero:

Me gusta la paella, pero a ål nicht. — Ich mag die paella, aber er nicht.

Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Er hat morgen Unterricht, aber er wird nicht gehen.

Queremos ir a Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., — Wir wollen nach Puerto Rico, aber wir haben nicht genug Geld.

Sino: Es ist Wirklich Sehr Einfach

Es ist Zeit zu erfüllen unsere nächste „aber“!

Wenn Sie aus der Korrektur anderer Menschen ein Hobby gemacht haben, dann werden Sie sino lieben.

Obwohl beide in „aber“ übersetzt werden, funktioniert sino sehr unterschiedlich von pero! Während pero verwendet wird, wenn der zweite Teil des Satzes dem ersten nicht widerspricht, wird sino verwendet, wenn ein Widerspruch besteht.

schauen wir uns ein Beispiel an:

No estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Ich bin nicht in Uruguay, sondern in Paraguay.

iino wird in diesem Satz verwendet, weil die Tatsache, dass Sie in Paraguay sind, bedeutet, dass Sie nicht in Uruguay sind. Hier negiert der zweite Teil des Satzes (in Paraguay bringen) den ersten (in Uruguay sein).

Genau wie der“ however „- Trick mit pero gibt es auch eine Verknüpfung, die Sie mit sino verwenden können: Wenn das Wort“ aber „im englischen Satz durch“ aber “ ersetzt werden kann, sollten Sie sino im entsprechenden spanischen Satz verwenden.,

Da der englische Satz oben logisch in „Ich bin nicht in Uruguay, sondern in Paraguay“ geändert werden kann, macht die spanische Übersetzung Sinn.

Nun, sind Sie bereit für eine Wendung?

Sino wird nur verwendet, wenn auf „aber“ ein Substantiv oder ein nicht konjugiertes Verb folgt. Wenn es ein konjugiertes Verb gibt, ändert sich sino zu sino que. Aber keine Sorge, alle unsere Regeln über Sino gelten immer noch mit sino que.

Bereit für ein Beispiel?

Nein caminaron, sino que corrieron. – Sie liefen nicht, aber sie rannten.,

Sino wird hier verwendet, weil die Tatsache, dass sie rannten, bedeutet, dass sie nicht hätten laufen können. Und da Corrieron ein konjugiertes Verb ist, Das Wort que wird nach sino hinzugefügt.

Bevor wir weitermachen, gibt es noch eine weitere Verwendung von sino und sino que, die Sie kennen sollten: Die englische Struktur „Nicht nur x, sondern auch y“ wird auf Spanisch als „No solo x, sino y también.“

Beispiel:

No solo hablo español, sino francés también. — Ich spreche nicht nur Spanisch, sondern auch Französisch.,

Schauen wir uns noch ein paar Sätze mit sino an:

No somos de Los Ángeles, sino de Nueva York. – Wir kommen nicht aus Los Angeles, sondern aus New York.

Nein, salta, sino que vuela. – Es springt nicht, sondern fliegt.

No solo tiene pan tostado, sino también huevos. – Er hat nicht nur Toast, sondern auch Eier.

Excepto, Salvo und Menos: Die Gleichen in Alle Aber Name

Excepto, salvo und menos können alle verwendet werden, wenn angabe ausnahmen zu einer allgemeinen regel., Mit anderen Worten, sie sind den Engländern sehr ähnlich “ außer.“

In Englisch fungieren“ aber „und“ außer “ in vielen Fällen als Synonyme. In diesem Fall funktionieren Excepto, Salvo und Menos. Obwohl diese drei Wörter auch andere Definitionen haben, können sie alle verwendet werden, um „aber“ ohne Unterschied in der Bedeutung zu bedeuten.

Um diesen Punkt nach Hause zu bringen, versuchen wir, diesen Satz ins Spanische zu übersetzen:

“ Jeder außer Jorge hat ja gesagt.“

Da “ aber „durch“ außer “ ersetzt werden kann und dennoch sinnvoll ist, können wir excepto, salvo oder menos verwenden., Wir haben daher drei Möglichkeiten, diesen Satz zu schreiben:

“ Todos excepto Jorge dijeron que sí.“

„Todos Salve Jorge dijeron que sí.“

„Todos menos Jorge dijeron que sí.“

Hier sind einige weitere Beispiele, die eines dieser Wörter verwenden können:

Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Wir mögen alle Tiere außer den Schweinen.

Han ido a cada estado salvo Nevada. – Sie waren in jedem Staat außer Nevada.,

Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Ich habe jeden Tag freie Zeit, aber Dienstag.

Du bist dran! Üben Sie die Verwendung von “ Aber „auf Spanisch

Wir haben viele Möglichkeiten behandelt, das Wort „aber“ zu sagen.“Bist du bereit, all diese neuen Wörter und Ausdrücke gleichzeitig zu üben?

Versuchen Sie, die folgenden Sätze ins Spanische zu übersetzen, wobei Sie sich darauf konzentrieren, das richtige Wort für „aber“ zu verwenden.“Die Antworten sind unten.

1. Ich war in jedem spanischsprachigen Land außer Äquatorialguinea.

2., Sie will Milch, aber keinen Zucker.

3. Sie aßen nicht nur Pasta, sondern auch Pizza.

4. Wir sind keine Mexikaner, sondern Guatemalteker.

5. Ich bin im restaurant, aber ich sehe Sie nicht.

6. Du hast alle eingeladen, außer ihm.

7. Sie fuhren nicht, sondern gingen.

8. Sie haben einen computer, aber ich weiß nicht.

9. Er liest nicht, sondern schreibt.

10., Ich mag jeden Geschmack außer Schokolade.

Antworten:

1. Ich bin in jedes spanischsprachige Land gegangen, außer / außer / weniger Äquatorialguinea.

2. Er will Milch, aber keinen Zucker.

3. Sie aßen nicht nur Pasta, sondern auch Pizza.

4. Wir sind keine Mexikaner, sondern Guatemalteker.

5. Ich bin im restaurant, aber ich kann Sie nicht sehen.

6. Sie haben alle eingeladen, außer / außer / minus ihm.

7., Keine manejaron, sino que caminaron.

8. Tienes (alternativ tenés oder tiene) una computadora, pero yo no.

9. Keine lee, sino que escribe.

10. Me gusta cada sabor außer/salvo/menos Schokolade.

Und das ist alles, was es gibt! Geben Sie Ihre neuen Wörter in Konversationen ein und verwechseln Sie nie wieder Ihre spanischen „Aber“ – Ausdrücke.

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als eine bequeme und tragbare PDF, die Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten., (Download)

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, den besten Weg, Spanisch mit realen Videos zu lernen.

Erleben Sie spanisches Eintauchen online!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.